From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
der würfel wird mit rundeisen von 8 mm durchmesser bewehrt, und zwar ohne drahtverbindung, so daß jede einlage für sich getrennt bleibt.
Ο εν λόγω κύβος οπλίζεται με ράβδους διαμέτρου 8 mm χωρίς δεσίματα, έτσι ώστε κάθε πλαίσιο του οπλισμού να είναι ανεξάρτητο.
baumaterial aus zement oder beton, betonwerksteine und dergleichen, auch bewehrt, einschließlich bau material aus hüttenzement oder terrazzo ex 68.12
Υλικά δομής εκ τσιμέντου, εκ σκυροκονιάματος ή εκ τεχνητού λίθου, έστω και ωπλισμένα, περιλαμβανομένων και των εκ σκωριών τσιμέντου ή εκ του λεγομένου «granito» ex 68.12
nach artikel 5 absatz 1 des rahmenbeschlusses müssen die schwerwiegenderen handlungen mit frei-heitsstrafen bewehrt sein, die zu einer auslieferung führen kõnnen.
Στην piρώτη piαράγραφο του άρθρου 5 τη αpiοφά-σεω-piλαίσιο, διευκρινίζεται ότι στι σοβαρότερε τουλάχιστον piεριpiτώσει εpiιβάλλεται piοινή στερητική τη ελευθερία, η οpiοία είναι δυνατόν να καταλήγει σε έκδοση.
es dürfen auch fertigteile benutzt werden, wenn diese kreuzweise bewehrt werden und die fertigplatten mit den unterzügen derart verbunden werden, daß das ganze in der horizontalen als ein fachwerksystem wirken kann.
Σύνδεσμοι Κ στους οποίους η τομή των διαγωνίων βρίσκεται στα υποστυ λώματα δεν θεωρούνται οτι απορροφούν ενέργεια επειδή αυτό θα απαι τούσε την συυμετοχή των υποστυλωυάτων στον μηχανισμό διαρροής.
waren aus zement oder beton, betonwerksteine und dergleichen {einschließlich waren aus hüttenzement oder terrazzo), waren aus kajk sandmischung, auch bewehrt
Τεχνουργήματα έκ tothÍvtou, έκ σκυροδέματος ή έκ τεχνητοΟ λίθου.
waren aus zement oder beton, betonwerksteine und dergleichen (einschließlich waren aus hüttenzement oder terrazzo), waren aus kalkundmtschung, auch bewehrt α. 12
Τεχνουργήματα έχ τσιμέντου, εκ σκυροδέματος ή έχ τεχνητού λίθου, ter» cai οπλισμένα, περιλαμβανομένων τών τχχνσυργημάτιον έκ τσιμέντου σκωριών -ή έκ του λεγομένου «piano»
zu der zweiten voraussetzung hat der gerichtshof in den randnummern 44 bis 48 des urteils konle ausgeführt, dass das aus raumplanerischen gründen aufgestellte erfordernis einer dem erwerb von baugrundstücken vorausgehenden erklärung, das mit der möglichkeit von sanktionen im fall des verstoßes gegen die abgegebene erklärung bewehrt ist, mit dem gemeinschaftsrecht in einklang steht.
Όσον αφορά τη δεύτερη προϋπόθεση, το Δικαστήριο δέχτηκε, με τις σκέψεις 44 έως 48 της προπαρατεθείσας αποφάσειος konle, ότι η υποχρέωση υποβολής δηλώσεως πριν από την αγορά οικοδομήσιμου ακινήτου, η οποία συνοδεύεται, προς εξυπηρέτηση χωροταξικών σκοπών, από τη δυνατότητα επιβολής κυρώσεων σε περίπτωση μη τηρήσεως το: > ν δηλωθέντων, είναι σύμφωνη με το κοινοτικό δίκαιο.
was den vorschlag betrifft, andorra dazu zu verpflichten, regelungen zur umsetzung von gemeinschaftsrechtsakten in diesem bereich zu erlassen, so sollte dies nicht nur für im rahmen der ersten säule verabschiedete rechtsakte gelten, sondern auch für im rahmen der dritten säule verabschiedete rechtsakte, wie den rahmenbeschluss des rates vom 29. mai 2000 über die verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen sanktionen bewehrten schutzes gegen geldfälschung im hinblick auf die einführung des euro( 1).
Όσον αφορά την επιßολή της υποχρέωσης στην Ανδόρα να θεσπίσει κανόνες εφαρµογής της κοινοτικής νοµοθεσίας στον τοµέα αυτόν, η εν λόγω υποχρέωση δεν θα πρέπει να περιορίζεται στην κοινοτική νοµοθεσία που θεσπίζεται στο πλαίσιο του πρώτου πυλώνα, αλλά θα πρέπει να καλύπτει και νοµικές πράξεις που θεσπίζονται στο πλαίσιο του τρίτου πυλώνα, όπως η απόφαση-πλαίσιο του Συµßουλίου της 29ης Μαΐου 2000 για ενίσχυση της προστασίας από την παραχάραξη εν όψει της εισαγωγής του ευρώ µε την επιßολή ποινών και άλλων κυρώσεων( 1).