Results for bewehrt translation from German to Greek

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Greek

Info

German

bewehrt

Greek

οπλισμένος

Last Update: 2014-11-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

nur in frankreich sind der versuch und die vollendete straftat mit derselben strafe bewehrt.

Greek

Η ποινή για την απόπειρα είναι η ίδια όπως και για την ολοκληρωμένη πράξη μόνον στη Γαλλία.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

der würfel wird mit rundeisen von 8 mm durchmesser bewehrt, und zwar ohne drahtverbindung, so daß jede einlage für sich getrennt bleibt.

Greek

Ο εν λόγω κύβος οπλίζεται με ράβδους διαμέτρου 8 mm χωρίς δεσίματα, έτσι ώστε κάθε πλαίσιο του οπλισμού να είναι ανεξάρτητο.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

baumaterial aus zement oder beton, betonwerksteine und dergleichen, auch bewehrt, einschließlich bau material aus hüttenzement oder terrazzo ex 68.12

Greek

Υλικά δομής εκ τσιμέντου, εκ σκυροκονιάματος ή εκ τεχνητού λίθου, έστω και ωπλισμένα, περιλαμβανομένων και των εκ σκωριών τσιμέντου ή εκ του λεγομένου «granito» ex 68.12

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

nach artikel 5 absatz 1 des rahmenbeschlusses müssen die schwerwiegenderen handlungen mit frei-heitsstrafen bewehrt sein, die zu einer auslieferung führen kõnnen.

Greek

Στην piρώτη piαράγραφο του άρθρου 5 τη† αpiοφά-σεω†-piλαίσιο, διευκρινίζεται ότι στι† σοβαρότερε† τουλάχιστον piεριpiτώσει† εpiιβάλλεται piοινή στερητική τη† ελευθερία†, η οpiοία είναι δυνατόν να καταλήγει σε έκδοση.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

es dürfen auch fertigteile benutzt werden, wenn diese kreuzweise bewehrt werden und die fertig­platten mit den unterzügen derart verbunden werden, daß das ganze in der horizontalen als ein fachwerksystem wirken kann.

Greek

Σύνδεσμοι Κ στους οποίους η τομή των διαγωνίων βρίσκεται στα υποστυ­ λώματα δεν θεωρούνται οτι απορροφούν ενέργεια επειδή αυτό θα απαι­ τούσε την συυμετοχή των υποστυλωυάτων στον μηχανισμό διαρροής.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

waren aus zement oder beton, betonwerksteine und dergleichen {ein­schließlich waren aus hüttenzement oder terrazzo), waren aus kajk­ sandmischung, auch bewehrt

Greek

Τεχνουργήματα έκ tothÍvtou, έκ σκυροδέματος ή έκ τεχνητοΟ λίθου.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

waren aus zement oder beton, betonwerksteine und dergleichen (ein­schließlich waren aus hüttenzement oder terrazzo), waren aus kalk­undmtschung, auch bewehrt α. 12

Greek

Τεχνουργήματα έχ τσιμέντου, εκ σκυροδέματος ή έχ τεχνητού λίθου, ter» cai οπλισμένα, περιλαμβανομένων τών τχχνσυργημάτιον έκ τσιμέντου σκωριών -ή έκ του λεγομένου «piano»

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

zu der zweiten voraussetzung hat der gerichtshof in den randnummern 44 bis 48 des urteils konle ausgeführt, dass das aus raumplanerischen gründen aufgestellte erfordernis einer dem erwerb von baugrundstücken vorausgehenden erklärung, das mit der möglichkeit von sanktionen im fall des verstoßes gegen die abgegebene erklärung bewehrt ist, mit dem gemeinschaftsrecht in einklang steht.

Greek

Όσον αφορά τη δεύτερη προϋπόθεση, το Δικαστήριο δέχτηκε, με τις σκέψεις 44 έως 48 της προπαρατεθείσας αποφάσειος konle, ότι η υποχρέωση υποβολής δηλώσεως πριν από την αγορά οικοδομήσιμου ακινήτου, η οποία συνοδεύεται, προς εξυπηρέτηση χωροταξικών σκοπών, από τη δυνατότητα επιβολής κυρώσεων σε περίπτωση μη τηρήσεως το: > ν δηλωθέντων, είναι σύμφωνη με το κοινοτικό δίκαιο.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE
Warning: Contains invisible HTML formatting

German

was den vorschlag betrifft, andorra dazu zu verpflichten, regelungen zur umsetzung von gemeinschaftsrechtsakten in diesem bereich zu erlassen, so sollte dies nicht nur für im rahmen der ersten säule verabschiedete rechtsakte gelten, sondern auch für im rahmen der dritten säule verabschiedete rechtsakte, wie den rahmenbeschluss des rates vom 29. mai 2000 über die verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen sanktionen bewehrten schutzes gegen geldfälschung im hinblick auf die einführung des euro( 1).

Greek

Όσον αφορά την επιßολή της υποχρέωσης στην Ανδόρα να θεσπίσει κανόνες εφαρµογής της κοινοτικής νοµοθεσίας στον τοµέα αυτόν, η εν λόγω υποχρέωση δεν θα πρέπει να περιορίζεται στην κοινοτική νοµοθεσία που θεσπίζεται στο πλαίσιο του πρώτου πυλώνα, αλλά θα πρέπει να καλύπτει και νοµικές πράξεις που θεσπίζονται στο πλαίσιο του τρίτου πυλώνα, όπως η απόφαση-πλαίσιο του Συµßουλίου της 29ης Μαΐου 2000 για ενίσχυση της προστασίας από την παραχάραξη εν όψει της εισαγωγής του ευρώ µε την επιßολή ποινών και άλλων κυρώσεων( 1).

Last Update: 2012-03-19
Usage Frequency: 3
Quality:

Reference: IATE

Get a better translation with
7,756,456,135 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK