From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
es muß platz für verschiedenartigkeit in der europäischen gemeinschaft geben.
Ανησυχίας στο μέτρο που οι όροι του εθνικού συμβιβασμού και οι ρυθμίσεις στις οποίες θα μπορούσε να οδηγήσει θα κατέληγαν στην αμφισβήτηση των διατάξεων της Συνθήκης.
im jahr 2004,indemgemessenander zahl undder verschiedenartigkeit der beitretenden staaten die größte
Πρtγµατι, α pffi q την 1η Μαipυ 2004, pι u e ρε ς pipυ λtµhαναν α pffi q την Τρ t pffi ε { α pffi ρ p εν τα w ι ακ " ς εν ισ u h σει ς , καθcστανται ε pffi ι λ " w ι µε ς για u ρη µα τp δp τ , σει ς στp pffi λα c σι p της pffi ρω τ αρuικ, ς δρtση ς της ΕΤΕpi,pipυ εcναι η στ,ριwη τηςpiερι#ερειακ,ς ανt pffi τυ w η ς .
die verschiedenartigkeit der bestimmungen wird sich jedoch mit dem beitritt der heutigen bewerberländer merklich erhöhen.
Ωστόσο, µε την piροσχώρηση των σηµερινών υpiοψήφιων χωρών, η ετερογένειατων εθνικών διατάξεων θα αυξηθεί σηµαντικά.
1. zunächst von der feststellung der verschiedenartigkeit: die gemeinschaft wird geprägt durch weitreichende unterschiede
Ο διάλογος μεταξύ κοινωνικών εταίρων σε ευρωπαϊκό επίπεδο (ces, αφενός, και unice και ceep, αφετέρου) προωθήθηκε από τον κ. j.
diese bildungsarchitekturen der zwölf länder der europäischen gemeinschaft machen die verschiedenartigkeit der einzelnen bildungswege sichtbar.
Τα διαγράμματα αυτά των δώδεκα χωρών της ΕΚ καθιστούν εμφανείς τις διαφορές των επιμέρους εκπαιδευτικών κλιμάκων.
der ausschuß nimmt die große verschiedenartigkeit und komplexität sowie den umfang der angesprochenen probleme und maßnahmen zur kenntnis.
Η ΟΚΕ επισημαίνει τη μεγάλη ποικιλία, τον πολύπλοκο χαρακτήρα, και το εύρος των προβλημάτων και των δράσεων που αναφέρονται στην ανακοίνωση.
die struktur des bildungswesens muss der verschiedenartigkeit der begabungen und der bildungsziele sowie der vielfalt der beruflichen tätigkeiten rechnung tragen.
Δέν είναι δυνατόν νά διορθωθεί βασικά καί μόνιμα ή κατανομή τοΰ έθνικοΰ εισοδήματος υπέρ τών εργαζομένων παρά μόνο άν ένα συμπληρωματικό μέρος τοΰ μισθού προορισθεί γιά τό σχηματισμό αποταμιεύσεως καί κεφαλαίου.
aufbauend auf diesen erfahrungen hat sich gezeigt, dass die anwendung dieser kriterien auch die verschiedenartigkeit unter den mitgliedstaaten berücksichtigen muss.
Η εμπειρία αυτή έδειξε ότι τα κριτήρια πρέπει να λαμβάνουν υπόψη τις διαφορές μεταξύ κρατών μελών.