From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
zahlungstermin: 30. november 1995 3.2 berichtsgebühr: 300 ecu
termine per il pagamento: 30 novembre 1995 3.2 spese di relazione: 300 ecu spese relative alla trasmissione di una relazione d'esame redatta per scopi ufficiali dalle autorità di uno stato membro della commissione delle comunità europee ed in seguito messa a disposizione dell'ufficio.
sie forderte von der kommission die zahlung der für den zeitraum zwischen gesetzlicher zahlungsfrist und tatsächlichem zahlungstermin anfallenden zinsen.
a giudizio del mediatore, la dichiarazione del consiglio secondo cui le revisioni erano state dichiarate nulle ed invalidate durante la produzione era fuorviante, in quanto lasciava erroneamente intendere che i documenti non fossero mai stati divulgati.
4. kann ich weitere lieferungen verweigern, wenn bei früheren aufträgen der zahlungstermin nicht eingehalten wurde?
il subfornitore non dovrebbe però accettare una disposizione contrattuale che escluda tali diritti, tenendo presente che può aver bisogno rapidamente di maggiori fondi di esercizio per le proprie operazioni correnti, e che l'impiego dei propri titoli di credito a garanzia delle anticipazioni di una banca o di un altro istituto di credito può essere per lui l'unico mezzo per ottenere un rapido finanziamento.
hinweis: am letzten kontoauszug des letzten jahres finden sie eventuell hinweise zum ersten zahlungstermin für das aktuelle jahr.
nota: puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest' anno consultando la data dell' ultimo pagamento dell' anno scorso.
ist der zahlungstermin oder die zahlungsfrist nicht vertraglich festgelegt, sind verzugszinsen automatisch innerhalb einer der folgenden fristen zu zahlen:
se la data o il periodo di pagamento non sono stabiliti nel contratto, gli interessi cominciano a decorrere automaticamente entro uno dei termini seguenti:
die mitgliedstaaten stellen sicher, dass zinsen ab dem tag zu zahlen sind, der auf den vertraglich festgelegten zahlungstermin oder das vertraglich festgelegte ende der zahlungsfrist folgt.
in particolare, gli stati membri devono assicurare che debbano essere pagati interessi a decorrere dal giorno successivo alla scadenza di pagamento stabilita nel contratto.
bei Änderungen der berechnungsgrundlage auf grund von veränderungen des familienstands, die nach dem zahlungstermin für die betreffenden beträge eingetreten sind, braucht der empfänger keine rückzahlung zu leisten.
le eventuali modificazioni della base di calcolo risultanti da un mutamento della situazione familiare e avvenute dopo la data del pagamento delle somme in questione non danno luogo a rimborso da parte dell'interessato.
a) zinsen gemäß buchstabe d) sind ab dem tag zu zahlen, der auf den vertraglich festgelegten zahlungstermin oder das vertraglich festgelegte ende der zahlungsfrist folgt.
a) gli interessi di cui alla lettera b) cominciano a decorrere dal giorno successivo alla data di scadenza o alla fine del periodo di pagamento stabiliti nel contratto;
b) ist der zahlungstermin oder die zahlungsfrist nicht vertraglich festgelegt, so sind zinsen, ohne dass es einer mahnung bedarf, automatisch zu zahlen:
b) se la data o il periodo di pagamento non sono stabiliti nel contratto, gli interessi cominciano a decorrere automaticamente, senza che sia necessario un sollecito:
ist der zahlungstermin oder die zahlungsfrist nicht vertraglich festgelegt, so sind zinsen, ohne dass es einer mahnung bedarf, automatisch 30 tage nach dem zeitpunkt des eingangs der rechnung oder einer gleichwertigen zahlungsaufforderung beim schuldner zu zahlen.
se la data o il periodo per il pagamento non sono stabiliti nel contratto, gli interessi cominciano a decorrere automaticamente, senza che sia necessario un sollecito, trenta giorni dopo il ricevimento della fattura da parte del debitore o di una richiesta equivalente di pagamento.
gleich wie der zahlungstermin liegen mag, für den zulieferer ist es in jedem fall von vorteil, wenn die zahlungsmodalitäten es ihm ermöglichen, die zahlungsverpflichtung des abnehmers schon zu einem früheren zeitpunkt durch factoring oder forfaitierung bei einer bank oder einem sonstigen kreditinstitut zu verwerten.
il subfornitore dispone di massima di alcuni mezzi ben noti (che possono essere stabiliti nel contratto) per cautelarsi in caso di mancato pagamento o ritardo nei pagamenti da parte del committente.
eur nach aussage dieser delegation – gab kommissionsmitglied fischer-boel jedoch bekannt, dass die kommission einen vorschlag unterbreiten würde, um gemäß dem ersuchen der genannten delegationen einen früheren zahlungstermin zu ermöglichen.
lettonia e lituania, 80 milioni di euro secondo detta delegazione, il commissario fischer boel ha dichiarato che la sua istituzione presenterà una proposta che consenta l'erogazione anticipata per soddisfare la richiesta delle suddette delegazioni.
bei zahlungsverzug (oder bei zahlungsaufschub auch von anzahlungen oder raten) von mehr als 30 tagen ab dem vereinbarten zahlungstermin hat der verkäufer das recht, den vertrag zu kündigen; mit der möglichkeit, den eventuell bereits gezahlten teilbetrag zurückzuhalten (zur deckung des erlittenen schadens oder der kosten)
l'eventuale ritardo di pagamento del prezzo (o anche di eventuali acconti, o rate, in caso di pagamento dilazionato) superiore a 30 giorni dalla data convenuta per il pagamento darà al venditore il diritto di risolvere il contratto, con facoltà di trattenere la parte di prezzo eventualmente già pagata (nella misura necessaria a coprire i danni subiti o i costi