From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
durch seine weisheit sind die tiefen zerteilt und die wolken mit tau triefend gemacht.
he mohio nona i pakaru ai nga rire, i maturuturu ai te tomairangi o nga kapua
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
peres, das ist: dein königreich ist zerteilt und den medern und persern gegeben.
perehe; kua oti tou kingitanga te wahi, kua hoatu ki nga meri, ki nga pahi
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
40:30 meinst du die genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die kaufleute zerteilt wird?
e waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? e wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
und ihre angesichter und flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei flügel zusammenschlugen, und mit zwei flügeln bedeckten sie ihren leib.
na, ko o ratou mata, ko o ratou parirau he mea wehe a runga: ko o te mea kotahi e rua nga parirau e piri ana tetahi ki tetahi, e rua hei hipoki mo o ratou tinana
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
eber zeugte zwei söhne. einer hieß peleg, darum daß zu seiner zeit die welt zerteilt ward; des bruder hieß joktan.
tokorua nga tama a epere: ko pereke te ingoa o tetahi: no tona ra hoki i wehea ai te whenua; a ko ioketana te ingoa o tona teina
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
und es erschienen ihnen zungen, zerteilt, wie von feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;
heoi puta mai ana ki a ratou etahi arero he mea manganga, ano he ahi, a tau iho ana ki runga ki tenei, ki tenei o ratou
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
eber aber wurden zwei söhne geboren: der eine hieß peleg, darum daß zu seiner zeit das land zerteilt ward, und sein bruder hieß joktan.
whanau ake a epere, e rua nga tama: ko te ingoa o tetahi ko pereke; no te mea hoki no ona ra i wehea ai te whenua; a ko te ingoa o tona teina ko ioketana
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
und will ein volk aus ihnen machen im lande auf den bergen israels, und sie sollen allesamt einen könig haben und sollen nicht mehr zwei völker noch in zwei königreiche zerteilt sein;
ka meinga hoki ratou e ahau hei iwi kotahi ki te whenua, ki nga maunga o iharaira; a kotahi tonu he kingi hei kingi mo ratou katoa; kore ake o ratou iwi e rua i muri nei, heoi rawa o ratou wehenga kia rua kingitanga
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
aber das volk drinnen führte er heraus und zerteilte sie mit sägen und eisernen dreschwagen und keilen. also tat david in allen städten der kinder ammon. und david zog samt dem volk wider nach jerusalem.
na, ko nga tangata i roto, whakaputaina ana e ia ki waho, poroporoa iho e ia ki te kani, ki te rakaraka rino, ki te toki. ko ta rawiri tenei i mea ai ki nga pa katoa o nga tama a amona. na hoki ana a rawiri me te iwi katoa ki hiruharama
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality: