Ask Google

Results for prüfmusters translation from German to Polish

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Polish

Info

German

Die Ebene des Prüfmusters muss rechtwinklig zur Aufschlagsrichtung des Fallkörpers liegen.

Polish

Płaszczyzna części badanej jest jak najbardziej prostopadła do kierunku spadania obciążnika.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

Dieser Füllvorgang wird mit einer weiteren Portion des Prüfmusters wiederholt.

Polish

Powtórzyć ten sposób napełniania z następną porcją badanej próbki.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

Die Form und die Abmessungen des Prüfmusters sind in Abbildung 20 angegeben.

Polish

Kształt i wymiary próbek są podane na rysunku 20.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

Es werden für zwei Sprengversuche 16 bis 18 kg des Prüfmusters benötigt.

Polish

Do przeprowadzenia dwóch badań odporności na detonację potrzeba od 16 do 18 kg badanej próbki.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

Die Stirnflächen des Prüfmusters befinden sich mindestens 200 mm von der Kante der Grundplatte entfernt.

Polish

Powierzchnie badanego urządzenia znajdują się w odległości minimum 200 mm od krawędzi płaszczyzny uziemienia.

Last Update: 2017-01-24
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: MatteoT

German

Die Stirnflächen des Prüfmusters befinden sich mindestens 200 mm von der Kante der Grundplatte entfernt.

Polish

Sprednja stran preskušanega vzorca se namesti najmanj 200 mm od roba ozemljitvene plošče.

Last Update: 2017-01-24
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Das Glas ist im Mittelpunkt des Prüfmusters oder der Probe auf jeder der äußeren vorbehandelten Scheiben anzuschlagen.

Polish

Tafla szkła jest uderzana na każdej zewnętrznej warstwie poddanej obróbce, w środku części badanej lub próbki.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Der Winkel zwischen der Senkrechten zur Oberfläche des Prüfmusters und der Lichtstrahlachse darf 8o nicht überschreiten.

Polish

Kąt pomiędzy normalną (prostopadłą) do powierzchni części badanej i osią wiązki światła nie może przekraczać 8 o.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Nach der Bestrahlung ist nochmals die Lichtdurchlässigkeit der bestrahlten Fläche eines jeden Prüfmusters zu messen.

Polish

Po naświetleniu zmierzyć ponownie równomierną przepuszczalność światła w naświetlonej części każdej próbki.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.

Polish

Siłę zrywającą należy określić w ciągu pięciu minut od wyjęcia taśmy z zadanego otoczenia.

Last Update: 2014-11-18
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: MatteoT

German

Werden die Prüfmuster aus Windschutzscheiben herausgeschnitten, dann muss ein Rand des Prüfmusters Teil des Randes der Windschutzscheibe sein.

Polish

Jeżeli próbki są wycięte z szyb przednich, jedna z krawędzi każdej z próbek stanowi część krawędzi szyby przedniej.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Der Aufschlagpunkt der Kugel darf vom Mittelpunkt des Prüfmusters nicht weiter als 25 mm entfernt liegen.

Polish

Punkt uderzenia znajduje się w odległości nie większej niż 25 mm od geometrycznego środka badanej części.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Die Brennstrecke ist der Teil des Prüfmusters, der auf seiner Oberfläche oder im Inneren durch Verbrennen zerstört wurde.

Polish

Odcinek spalony jest częścią próbki zniszczoną przez spalenie na powierzchni lub pod powierzchnią.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Die Ebene des Prüfmusters ist mit einer Genauigkeit von ± 3o rechtwinklig zur Aufschlagsrichtung der Kugel auszurichten.

Polish

Płaszczyzna części badanej jest prostopadła, przy tolerancji odchylenia do 3°, w stosunku do kierunku spadania kuli.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Die Ebene des Prüfmusters ist mit einer Genauigkeit von ± 3o rechtwinklig zur Aufschlagsrichtung der Kugel auszurichten.

Polish

Płaszczyzna części badanej jest prostopadła, przy tolerancji odchylenia w granicach 3o, w stosunku do kierunki spadania kuli.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.

Polish

Siłę zrywającą należy określić w ciągu pięciu minut od wyjęcia taśmy z komory atmosferycznej lub pojemnika.

Last Update: 2014-11-18
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: MatteoT

German

Die Kugel muss auf die Seite des Prüfmusters aufschlagen, die der Außenseite der in der Zugmaschine eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht.

Polish

Kula uderza po tej stronie badanej części, która odpowiada zewnętrznej stronie tafli szkła bezpiecznego po obsadzeniu w pojeździe.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Die Kugel muss auf die Seite des Prüfmusters aufschlagen, die der Innenseite der in der Zugmaschine eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht.

Polish

Kula uderza po tej stronie części badanej, która odpowiada zewnętrznej stronie tafli szkła bezpiecznego po obsadzeniu w pojeździe.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Eine leichte Färbung beim Betrachten der Probe oder des Prüfmusters gegen einen weißen Hintergrund nach der Bestrahlung ist jedoch zulässig.

Polish

Część lub próbka badana może wykazywać nieznaczne przebarwienia po napromieniowaniu, przy badaniu jej na białym tle, pod warunkiem że nie występują inne zmiany.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

German

Diejenige Fläche eines jeden Prüfmusters, welche den verglasten äußeren Teil der Zugmaschine darstellt, muss der Lampe zugewandt sein.

Polish

Powierzchnia wierzchnia każdej próbki badanej, która stanowiłaby zewnętrzną, narażoną na zarysowanie część w ciągniku, musi być zwrócona bezpośrednio w stronę lampy.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Get a better translation with
4,401,923,520 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK