Results for prüfmusters translation from German to Polish

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

German

Polish

Info

German

prüfmusters

Polish

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Polish

Info

German

die ebene des prüfmusters muss rechtwinklig zur aufschlagsrichtung des fallkörpers liegen.

Polish

płaszczyzna części badanej jest jak najbardziej prostopadła do kierunku spadania obciążnika.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

die form und die abmessungen des prüfmusters sind in abbildung 20 angegeben.

Polish

kształt i wymiary próbek są podane na rysunku 20.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

die stirnflächen des prüfmusters befinden sich mindestens 200 mm von der kante der grundplatte entfernt.

Polish

powierzchnie badanego urządzenia znajdują się w odległości minimum 200 mm od krawędzi płaszczyzny uziemienia.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 2
Quality:

German

das glas ist im mittelpunkt des prüfmusters oder der probe auf jeder der äußeren vorbehandelten scheiben anzuschlagen.

Polish

tafla szkła jest uderzana na każdej zewnętrznej warstwie poddanej obróbce, w środku części badanej lub próbki.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

werden die prüfmuster aus windschutzscheiben herausgeschnitten, dann muss ein rand des prüfmusters teil des randes der windschutzscheibe sein.

Polish

jeżeli próbki są wycięte z szyb przednich, jedna z krawędzi każdej z próbek stanowi część krawędzi szyby przedniej.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

der aufschlagpunkt der kugel darf vom mittelpunkt des prüfmusters nicht weiter als 25 mm entfernt liegen.

Polish

punkt uderzenia znajduje się w odległości nie większej niż 25 mm od geometrycznego środka badanej części.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

die kugel muss auf die seite des prüfmusters aufschlagen, die der außenseite der in der zugmaschine eingebauten sicherheitsglasscheibe entspricht.

Polish

kula uderza po tej stronie badanej części, która odpowiada zewnętrznej stronie tafli szkła bezpiecznego po obsadzeniu w pojeździe.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

diejenige fläche eines jeden prüfmusters, welche den verglasten äußeren teil der zugmaschine darstellt, muss der lampe zugewandt sein.

Polish

powierzchnia wierzchnia każdej próbki badanej, która stanowiłaby zewnętrzną, narażoną na zarysowanie część w ciągniku, musi być zwrócona bezpośrednio w stronę lampy.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

beide komponenten des prüfmusters geben nach und brechen unter bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den aufschlagpunkt zentrierter risse;

Polish

oba składniki części badanej uginają się i pękają, tworzą się liczne koliste pęknięcia, których środkiem jest w przybliżeniu punkt uderzenia;

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

die anfängliche trübung des prüfmusters wird an mindestens vier gleich weit voneinander entfernten punkten der nicht dem abrieb unterworfenen fläche unter anwendung obiger formel ermittelt.

Polish

zmierzyć zamglenie początkowe części badanej przynajmniej w czterech punktach jednakowo oddalonych od siebie, na nieścieranej powierzchni zgodnie z powyższym wzorem.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

das sicherheitsglas wird hinsichtlich der abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die lichstreuung infolge des abriebs des prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.

Polish

tafla szkła bezpiecznego jest uważana za zadowalającą pod względem odporności na ścieranie, jeżeli rozproszenie światła na skutek ścierania części badanej nie przekracza 2 %.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

die abriebprüfung wird nur an der oberfläche des prüfmusters ausgeführt, die der außenseite der in der zugmaschine eingebauten sicherheitsglasscheibe entspricht, bei kunststoffbeschichteten sicherheitsgläsern an der der innenseite entsprechenden oberfläche.

Polish

badanie ścierania jest przeprowadzany na tej części badanej, która odpowiada zewnętrznej powierzchni tafli szkła bezpiecznego, kiedy jest ona zamocowana w pojeździe, a także na wewnętrznej stronie w przypadku tafli szkła z powłoką z tworzywa sztucznego.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

die fallhöhe (von der unterseite der kugel bis zur oberfläche des prüfmusters gemessen) für die jeweilige nenndicke ist der folgenden tabelle zu entnehmen:

Polish

wysokość upuszczenia (mierzona od spodu kuli do wierzchniej strony części badanej), jako funkcja grubości nominalnej – odpowiednio do wskazań poniższej tabeli:

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

der aufschlagpunkt der kugel darf vom mittelpunkt des prüfmusters bei einer fallhöhe  6 m nicht weiter als 50 mm entfernt liegen.

Polish

punkt uderzenia znajduje się w odległości nie większej niż 25 mm od geometrycznego środka części badanej przy wysokości spadku nieprzekraczającej 6 m oraz w odległości 50 mm od środka części badanej przy wysokości spadku przekraczającej 6 m.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

German

bestehen die beiden äußeren oberflächen der sicherheitsglasscheibe aus anorganischen werkstoffen, so erfolgt die prüfung durch senkrechtes eintauchen des prüfmusters in kochendes wasser während der vorgeschriebenen dauer; dabei ist ein unzulässiger thermischer schock zu vermeiden.

Polish

jeśli tafla szkła bezpiecznego ma obie zewnętrzne powierzchnie wykonane z materiału nieorganicznego, badanie można wykonać poprzez zanurzenie próbki badanej pionowo we wrzątku na określony czas, przy czym należy zwrócić uwagę, aby nie dopuścić do nadmiernego szoku termicznego.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

ein prüfmuster wird horizontal in einen u-förmigen halter eingespannt und in einer brennkammer 15 s lang einer definierten schwachen flamme ausgesetzt; die flamme wirkt auf den freien rand des prüfmusters ein.

Polish

próbkę umieszcza się poziomo w uchwycie w kształcie litery u i poddaje działaniu określonego niskoenergetycznego płomienia przez 15 sekund, wewnątrz komory spalania, gdzie płomień działa na wolną końcówkę próbki.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

8.2.5.1.2. jedes gurtband ist zwischen den klemmbacken einer zugprüfmaschine einzuspannen. die klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass gurtbänder an ihnen oder in ihrer nähe nicht reißen. die prüfgeschwindigkeit muss 100 ±20 mm/min betragen. die freie länge des prüfmusters zwischen den klemmbacken der maschine muss zu beginn der prüfung 200 mm ±40 betragen.

Polish

8.2.5.1.2. każdą taśmę należy chwycić w imadła maszyny do badania naprężeń. imadła powinny być skonstruowane w sposób wykluczający uszkodzenie taśmy w lub w pobliżu uchwytu. prędkość belki poprzecznej powinna wynosić 100 ±20 mm na minutę. swobodny odcinek egzemplarza próbnego między imadłami maszyny na początku badania powinien mieć długość 200 mm ±40 mm.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,746,054,686 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK