Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.
Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
die ebene des prüfmusters muss rechtwinklig zur aufschlagsrichtung des fallkörpers liegen.
płaszczyzna części badanej jest jak najbardziej prostopadła do kierunku spadania obciążnika.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
die form und die abmessungen des prüfmusters sind in abbildung 20 angegeben.
kształt i wymiary próbek są podane na rysunku 20.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
die stirnflächen des prüfmusters befinden sich mindestens 200 mm von der kante der grundplatte entfernt.
powierzchnie badanego urządzenia znajdują się w odległości minimum 200 mm od krawędzi płaszczyzny uziemienia.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
das glas ist im mittelpunkt des prüfmusters oder der probe auf jeder der äußeren vorbehandelten scheiben anzuschlagen.
tafla szkła jest uderzana na każdej zewnętrznej warstwie poddanej obróbce, w środku części badanej lub próbki.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
werden die prüfmuster aus windschutzscheiben herausgeschnitten, dann muss ein rand des prüfmusters teil des randes der windschutzscheibe sein.
jeżeli próbki są wycięte z szyb przednich, jedna z krawędzi każdej z próbek stanowi część krawędzi szyby przedniej.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
der aufschlagpunkt der kugel darf vom mittelpunkt des prüfmusters nicht weiter als 25 mm entfernt liegen.
punkt uderzenia znajduje się w odległości nie większej niż 25 mm od geometrycznego środka badanej części.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
die kugel muss auf die seite des prüfmusters aufschlagen, die der außenseite der in der zugmaschine eingebauten sicherheitsglasscheibe entspricht.
kula uderza po tej stronie badanej części, która odpowiada zewnętrznej stronie tafli szkła bezpiecznego po obsadzeniu w pojeździe.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
diejenige fläche eines jeden prüfmusters, welche den verglasten äußeren teil der zugmaschine darstellt, muss der lampe zugewandt sein.
powierzchnia wierzchnia każdej próbki badanej, która stanowiłaby zewnętrzną, narażoną na zarysowanie część w ciągniku, musi być zwrócona bezpośrednio w stronę lampy.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
beide komponenten des prüfmusters geben nach und brechen unter bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den aufschlagpunkt zentrierter risse;
oba składniki części badanej uginają się i pękają, tworzą się liczne koliste pęknięcia, których środkiem jest w przybliżeniu punkt uderzenia;
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
die anfängliche trübung des prüfmusters wird an mindestens vier gleich weit voneinander entfernten punkten der nicht dem abrieb unterworfenen fläche unter anwendung obiger formel ermittelt.
zmierzyć zamglenie początkowe części badanej przynajmniej w czterech punktach jednakowo oddalonych od siebie, na nieścieranej powierzchni zgodnie z powyższym wzorem.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
das sicherheitsglas wird hinsichtlich der abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die lichstreuung infolge des abriebs des prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
tafla szkła bezpiecznego jest uważana za zadowalającą pod względem odporności na ścieranie, jeżeli rozproszenie światła na skutek ścierania części badanej nie przekracza 2 %.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
die abriebprüfung wird nur an der oberfläche des prüfmusters ausgeführt, die der außenseite der in der zugmaschine eingebauten sicherheitsglasscheibe entspricht, bei kunststoffbeschichteten sicherheitsgläsern an der der innenseite entsprechenden oberfläche.
badanie ścierania jest przeprowadzany na tej części badanej, która odpowiada zewnętrznej powierzchni tafli szkła bezpiecznego, kiedy jest ona zamocowana w pojeździe, a także na wewnętrznej stronie w przypadku tafli szkła z powłoką z tworzywa sztucznego.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
die fallhöhe (von der unterseite der kugel bis zur oberfläche des prüfmusters gemessen) für die jeweilige nenndicke ist der folgenden tabelle zu entnehmen:
wysokość upuszczenia (mierzona od spodu kuli do wierzchniej strony części badanej), jako funkcja grubości nominalnej – odpowiednio do wskazań poniższej tabeli:
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
der aufschlagpunkt der kugel darf vom mittelpunkt des prüfmusters bei einer fallhöhe 6 m nicht weiter als 50 mm entfernt liegen.
punkt uderzenia znajduje się w odległości nie większej niż 25 mm od geometrycznego środka części badanej przy wysokości spadku nieprzekraczającej 6 m oraz w odległości 50 mm od środka części badanej przy wysokości spadku przekraczającej 6 m.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
bestehen die beiden äußeren oberflächen der sicherheitsglasscheibe aus anorganischen werkstoffen, so erfolgt die prüfung durch senkrechtes eintauchen des prüfmusters in kochendes wasser während der vorgeschriebenen dauer; dabei ist ein unzulässiger thermischer schock zu vermeiden.
jeśli tafla szkła bezpiecznego ma obie zewnętrzne powierzchnie wykonane z materiału nieorganicznego, badanie można wykonać poprzez zanurzenie próbki badanej pionowo we wrzątku na określony czas, przy czym należy zwrócić uwagę, aby nie dopuścić do nadmiernego szoku termicznego.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
ein prüfmuster wird horizontal in einen u-förmigen halter eingespannt und in einer brennkammer 15 s lang einer definierten schwachen flamme ausgesetzt; die flamme wirkt auf den freien rand des prüfmusters ein.
próbkę umieszcza się poziomo w uchwycie w kształcie litery u i poddaje działaniu określonego niskoenergetycznego płomienia przez 15 sekund, wewnątrz komory spalania, gdzie płomień działa na wolną końcówkę próbki.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
8.2.5.1.2. jedes gurtband ist zwischen den klemmbacken einer zugprüfmaschine einzuspannen. die klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass gurtbänder an ihnen oder in ihrer nähe nicht reißen. die prüfgeschwindigkeit muss 100 ±20 mm/min betragen. die freie länge des prüfmusters zwischen den klemmbacken der maschine muss zu beginn der prüfung 200 mm ±40 betragen.
8.2.5.1.2. każdą taśmę należy chwycić w imadła maszyny do badania naprężeń. imadła powinny być skonstruowane w sposób wykluczający uszkodzenie taśmy w lub w pobliżu uchwytu. prędkość belki poprzecznej powinna wynosić 100 ±20 mm na minutę. swobodny odcinek egzemplarza próbnego między imadłami maszyny na początku badania powinien mieć długość 200 mm ±40 mm.
Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento: