From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
ich habe geheiratet, und mein mann hat mich betrogen; vor zorn und eifersucht wollte ich alles im stich lassen und wollte sogar ...
Я вышла замуж, и муж обманывал меня; в злобе, ревности я хотела все бросить, я хотела сама...
seine eifersucht hatte in diesen wenigen minuten, namentlich wegen der röte, die ihre wangen während ihres gespräches mit weslowski überzogen hatte, schon einen hohen grad erreicht.
Ревность его в эти несколько минут, особенно по тому румянцу, который покрыл ее щеки, когда она говорила с Весловским, уже далеко ушла.
das gefühl der eifersucht, das ihn während der zeit der ungewißheit gepeinigt hatte, war in dem augenblicke verschwunden, als ihm durch die worte seiner frau unter argen schmerzen sein zahn herausgerissen war.
Чувство ревности, которое мучало его во время неизвестности, прошло в ту минуту, когда ему с болью был выдернут зуб словами жены. Но чувство это заменилось другим: желанием, чтоб она не только не торжествовала, но получила возмездие за свое преступление.
aber als alexei alexandrowitsch im wagen allein geblieben war, fühlte er zu seiner verwunderung und freude eine vollständige befreiung sowohl von diesem mitleid wie auch von den zweifeln und den qualen der eifersucht, die ihn in der letzten zeit gepeinigt hatten.
Но, оставшись один в карете, Алексей Александрович, к удивлению своему и радости, почувствовал совершенное освобождение и от этой жалости и от мучавших его в последнее время сомнений и страданий ревности.
der erste anfall von eifersucht konnte, nachdem er einmal überstanden war, sich allerdings nicht in gleicher heftigkeit wiederholen, und nicht einmal die tatsächliche entdeckung einer neuen untreue hätte auf sie so wirken können wie das erste mal.
Первый взрыв ревности, раз пережитый, уже не мог возвратиться, и даже открытие неверности не могло бы уже так подействовать на нее, как в первый раз.
seit jenem gespräch nach der abendgesellschaft bei der fürstin twerskaja hatte er mit anna nie wieder von seinem verdachte und von seiner eifersucht geredet, und sein gewöhnlicher ton, durch den er andere menschen nachahmte und verspottete, paßte in der denkbar besten weise zu seinem jetzigen verhältnis zu seiner frau.
Со времени того разговора после вечера у княгини Тверской он никогда не говорил с Анною о своих подозрениях и ревности, и тот его обычный тон представления кого-то был как нельзя более удобен для его теперешних отношений к жене.
aber kaum hatte sie den mund geöffnet, als auch die worte wie ein gehemmter strom hervorbrachen: vorwürfe sinnloser eifersucht und all die törichten gedanken, von denen sie diese halbe stunde lang gepeinigt worden war, während sie ohne sich zu rühren am fenster gesessen hatte.
Но только что она открыла рот, как слова упреков бессмысленной ревности, всего, что мучало ее в эти полчаса, которые она неподвижно провела, сидя на окне, вырвались у ней.