From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
und usia schaffte ihnen für das ganze heer schilde, spieße, helme, panzer, bogen und schleudersteine
at ipinaghanda sila ni uzzias sa makatuwid baga'y ang buong hukbo, ng mga kalasag, at mga sibat, at ng mga turbante, at ng mga sapyaw, at ng mga busog, at ng mga bato na ukol sa panghilagpos.
spannet rosse an und lasset reiter aufsitzen, setzt helme auf und schärft die spieße und ziehet den panzer an!
singkawan ninyo ang mga kabayo, at kayo'y magsisakay, kayong mga nangangabayo, at magsitayo kayong mga turbante; pakintabin ninyo ang mga sibat, at mangagsuot kayo ng sapyaw.
und er hatte einen ehernen helm auf seinem haupt und einen schuppendichten panzer an, und das gewicht seines panzers war fünftausend lot erz,
at siya'y mayroong isang turbanteng tanso, sa kaniyang ulo, at siya'y nasusuutan ng isang baluti sa katawan; at ang bigat ng baluti ay limang libong siklong tanso.
wir aber, die wir des tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem panzer des glaubens und der liebe und mit dem helm der hoffnung zur seligkeit.
datapuwa't palibhasa'y mga anak tayo ng araw, mangagpigil tayo, na isuot ang baluti ng pananampalataya at ng pagibig; at ang maging turbante ay ang pagasa ng kaligtasan.
und hatten panzer wie eiserne panzer, und das rasseln ihrer flügel wie das rasseln an den wagen vieler rosse, die in den krieg laufen;
at sila'y may mga baluti, na gaya ng baluting bakal; at ang ugong ng kanilang mga pakpak ay gaya ng ugong ng mga karro, at ng maraming kabayo na dumadaluhong sa pagbabaka.
ein mann aber spannte den bogen von ungefähr und schoß den könig israels zwischen panzer und wehrgehänge. und er sprach zu seinem fuhrmann: wende deine hand und führe mich aus dem heer, denn ich bin wund!
at inihilagpos ng isang lalake ang kaniyang pana sa pagbabakasakali, at tinamaan ang hari sa israel sa pagitan ng mga pagkakasugpong ng sakbat; kaya't kaniyang sinabi sa nagpapatakbo ng kaniyang karo, ipihit mo ang iyong kamay, at ihiwalay mo ako sa hukbo; sapagka't ako'y nasugatan ng malubha.
es spannte aber ein mann seinen bogen von ungefähr und schoß den könig israels zwischen panzer und wehrgehänge. da sprach er zu seinem fuhrmann: wende deine hand und führe mich aus dem heer, denn ich bin wund!
at inihilagpos ng isang lalake ang kaniyang pana sa isang pagbabakasakali, at tinamaan ang hari sa israel, sa pagitan ng mga pagkakasugpong ng sakbat kaya't sinabi niya sa nagpapatakbo ng karo, ipihit mo ang iyong kamay, at ihiwalay mo ako sa hukbo; sapagka't ako'y nasugatan ng mabigat.