Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
du zerbrichst die schiffe im meer durch den ostwind.
yok ettin onları.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom ostwind versengt.
sonra, cılız ve doğu rüzgarıyla kavrulmuş yedi başak daha bitti.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
durch welchen weg teilt sich das licht und fährt der ostwind hin über die erde?
doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
der ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und ungestüm wird ihn von seinem ort treiben.
yerinden silip süpürür.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
deine ruderer haben dich oft auf große wasser geführt; ein ostwind wird dich mitten auf dem meer zerbrechen,
denizin bağrında parçaladı seni.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
sie kommen allesamt, daß sie schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein ostwind und werden gefangene zusammenraffen wie sand.
ve kum gibi tutsak topluyorlar.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
da nun mose seine hand reckte über das meer, ließ es der herr hinwegfahren durch einen starken ostwind die ganze nacht und machte das meer trocken; und die wasser teilten sich voneinander.
musa elini denizin üzerine uzattı. rab bütün gece güçlü doğu rüzgarıyla suları geri itti, denizi karaya çevirdi. sular ikiye bölündü,
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
siehe, er ist zwar gepflanzt; aber sollte er geraten? ja, sobald der ostwind an ihn rühren wird, wird er verdorren auf dem platz, da er gewachsen ist.
evet, asma dikilmiş, ama serpilip gelişecek mi? doğu rüzgarı ona çarpınca büsbütün kurumayacak mı? evet, filizlendiği yerde solup kuruyacak.› ››
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
als aber die sonne aufgegangen war, verschaffte gott einen dürren ostwind; und die sonne stach jona auf den kopf, daß er matt ward. da wünschte er seiner seele den tod und sprach: ich wollte lieber tot sein als leben.
güneş doğunca tanrı yakıcı bir doğu rüzgarı estirdi. yunus başına vuran güneşten bayılmak üzereydi. Ölümü dileyerek, ‹‹benim için ölmek yaşamaktan iyidir›› dedi.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality: