Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
du zerbrichst die schiffe im meer durch den ostwind.
yok ettin onları.
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom ostwind versengt.
sonra, cılız ve doğu rüzgarıyla kavrulmuş yedi başak daha bitti.
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
durch welchen weg teilt sich das licht und fährt der ostwind hin über die erde?
doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
der ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und ungestüm wird ihn von seinem ort treiben.
yerinden silip süpürür.
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
deine ruderer haben dich oft auf große wasser geführt; ein ostwind wird dich mitten auf dem meer zerbrechen,
denizin bağrında parçaladı seni.
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
sie kommen allesamt, daß sie schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein ostwind und werden gefangene zusammenraffen wie sand.
ve kum gibi tutsak topluyorlar.
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
da nun mose seine hand reckte über das meer, ließ es der herr hinwegfahren durch einen starken ostwind die ganze nacht und machte das meer trocken; und die wasser teilten sich voneinander.
musa elini denizin üzerine uzattı. rab bütün gece güçlü doğu rüzgarıyla suları geri itti, denizi karaya çevirdi. sular ikiye bölündü,
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
siehe, er ist zwar gepflanzt; aber sollte er geraten? ja, sobald der ostwind an ihn rühren wird, wird er verdorren auf dem platz, da er gewachsen ist.
evet, asma dikilmiş, ama serpilip gelişecek mi? doğu rüzgarı ona çarpınca büsbütün kurumayacak mı? evet, filizlendiği yerde solup kuruyacak.› ››
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
als aber die sonne aufgegangen war, verschaffte gott einen dürren ostwind; und die sonne stach jona auf den kopf, daß er matt ward. da wünschte er seiner seele den tod und sprach: ich wollte lieber tot sein als leben.
güneş doğunca tanrı yakıcı bir doğu rüzgarı estirdi. yunus başına vuran güneşten bayılmak üzereydi. Ölümü dileyerek, ‹‹benim için ölmek yaşamaktan iyidir›› dedi.
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità: