From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
bahut badiya
ਬਹੁਤ ਬੁਰਾਈਆ
Last Update: 2022-01-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
bas badiya
Last Update: 2024-03-12
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
tum bahut bure ho
ਤੁਮ ਬਹੁਤ ਬੂਰੇ ਹੋ
Last Update: 2021-01-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
aap bahut pyaari ho
ਆਪ ਬਹੂਤ ਪਿਆਰੀ ਹੋ
Last Update: 2025-02-24
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
me badiya or aap sunao
ਮੈਂ ਬਡੀਆ ਜਾਂ ਆਪ ਸੁਨਾਓ
Last Update: 2020-09-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
aapki smile bahut achi hai
ਅਾਪਕੀ ਮੁਸਕਰਾਹਟ
Last Update: 2020-12-20
Usage Frequency: 4
Quality:
Reference:
aajkal tum bahut busy rehte ho
ਅਜਕਲ ਤੁਮ ਬਹੁਤ ਵਿਅਸਤ ਰਿਹਤੇ ਹੋ
Last Update: 2020-08-14
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
main bhi tumse bahut pyar karti hu
ਮੁਖ ਤੁਮਸੇ ਬਾਹੁਤ ਪਿਆਰ ਕਰਤੀ ਹੂ
Last Update: 2021-10-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
aaj mujhe aapki bahut yaad aa rahi hai
aaj mujhe aapki bahut yaad aa rahi hai
Last Update: 2020-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
mujhe aap haste hue bahut ache lagte ho
ਮੁਝੇ ਆਪ ਜਲਦਬਾਜ਼ੀ
Last Update: 2019-10-11
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
madam ji aap bahut hi jyada sundar lag rahi ho
ਮੈਡਮ ਜੀ ਆਪ ਬਹੂਤ ਹੀ ਜੇਦਾ ਸੁੰਦਰ ਲਗ ਰਹੀ ਹੋ
Last Update: 2022-01-20
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
aap bahut laky jo ho yeai waif mili or ghumne ka maoka mila
ਆਪ ਬਹੂਤ ਲਕੀ ਜੋ ਹੋ ਯੇਈ ਵਾਈਫ਼ ਮਿਲ ਜਾਂ ਘੁੰਮਨੇ ਕਾ ਮੌਕਾ ਮਿਲ
Last Update: 2021-07-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
gaurav mai apse bahut pyaar karti hun mai janti hun mai gusse ma bahut kuch bolti par tere bina reh pati hun
gaurav mai apse bht pyar krti hun janti hun mai gusse mai bahut kuch bol jati hun par bus humari baat nahi hoti isiliye aisa ho raha ho mai nhi reh pati hun
Last Update: 2017-06-21
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i mujhe sex karne ka bahut man karta hai main har ladki ke sath sex aurat ke sath sex karna chahta hun to have sex with you
मै तुम से सेक्स करना चाहता हू
Last Update: 2021-07-28
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: