Results for sigillo translation from Italian to Maori

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Italian

Maori

Info

Italian

si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito

Maori

kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo

Maori

e korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera

Maori

hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

ci ha impresso il sigillo e ci ha dato la caparra dello spirito santo nei nostri cuori

Maori

nana tatou i hiri, nana hoki i homai te wahi tuatahi, ara te wairua ki roto ki o tatou ngakau

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

quando l'agnello aprì il settimo sigillo, si fece silenzio in cielo per circa mezz'ora

Maori

a i tana wahanga i te whitu o nga hiri, kahore he aha i rangona i te rangi me te mea kotahi te hawhe haora

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

anche se per altri non sono apostolo, per voi almeno lo sono; voi siete il sigillo del mio apostolato nel signore

Maori

ahakoa ehara ahau i te apotoro ki era atu, engari rawa ia he apotoro ki a koutou, ko koutou hoki te hiri o toku apotorotanga i roto i te ariki

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

poi aggiunse: «non mettere sotto sigillo le parole profetiche di questo libro, perché il tempo è vicino

Maori

na ka mea mai ano ia ki ahau, kaua e hiritia nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka: e tata ana hoki te taima

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

essa scrisse lettere con il nome di acab, le sigillò con il suo sigillo, quindi le spedì agli anziani e ai capi, che abitavano nella città di nabot

Maori

heoi tuhituhia ana etahi pukapuka e ia, no ahapa te ingoa, hiri rawa ki tana hiri; a tukua ana aua pukapuka ki nga kaumatua, ki nga rangatira i roto i tona pa, a e noho tahi ana me napoto

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

quando l'agnello aprì il secondo sigillo, udii il secondo essere vivente che gridava: «vieni»

Maori

a i tana wahanga i te rua o nga hiri ka rongo ahau i te rua o nga mea ora e mea ana, haere mai

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

quando l'agnello aprì il quarto sigillo, udii la voce del quarto essere vivente che diceva: «vieni»

Maori

a i tana wahanga i te wha o nga hiri, ka rongo ahau i te reo o te wha o nga mea ora, e mea ana, haere mai

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

quando l'agnello aprì il sesto sigillo, vidi che vi fu un violento terremoto. il sole divenne nero come sacco di crine, la luna diventò tutta simile al sangue

Maori

a ka kite ahau i tana wahanga i te ono o nga hiri, na, ko te ru nui; a ka mangu te ra ano he kakahu taratara, puhuruhuru, a ko te marama pena katoa i te toto

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

infatti egli ricevette il segno della circoncisione quale sigillo della giustizia derivante dalla fede che aveva gia ottenuta quando non era ancora circonciso; questo perché fosse padre di tutti i non circoncisi che credono e perché anche a loro venisse accreditata la giustizi

Maori

a riro ana i a ia te kotinga hei tohu, hei hiri mo te tika o tona whakapono, i a ia i te kotingakore: kia waiho ai ia hei matua ki te hunga katoa e whakapono ana, ahakoa kahore ratou i kotia, kia whakairia ai te tika ki a ratou

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

il tredici del primo mese furono chiamati i segretari del re e fu scritto, seguendo in tutto gli ordini di amàn, ai satrapi del re e ai governatori di ogni provincia secondo il loro modo di scrivere e ad ogni popolo nella sua lingua. lo scritto fu redatto in nome del re assuero e sigillato con il sigillo reale

Maori

katahi ka karangatia nga karaipi a te kingi i te marama tuatahi, i te tekau ma toru o nga ra o taua marama, a ka tuhituhia nga mea katoa i whakahaua e hamana ki nga kawana a te kingi, ratou ko nga kawana iti o tenei kawanatanga, o tenei kawanata nga, ki nga rangatira hoki o tenei iwi, o tenei iwi; ki tenei kawanatanga, ki tenei kawanatanga, he mea whakarite ki to reira reo; i tuhituhia i runga i te ingoa o kingi ahahueruha, hiri rawa ki te mowhiti o te kingi

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

fecero la lamina, il diadema sacro d'oro puro, e vi scrissero sopra a caratteri incisi come un sigillo: «sacro al signore»

Maori

i hanga ano te paraharaha o te karauna tapu ki te koura parakore, a ko te tuhi i tuhia, he tuhi hiri, he tapu ki a ihowa

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

cantavano un canto nuovo: e di aprirne i sigilli, perché sei stato immolato e hai riscattato per dio con il tuo sangue uomini di ogni tribù, lingua, popolo e nazion

Maori

na ka waiata ratou i te waiata hou, ka mea, pai tonu koe hei tango i te pukapuka, hei wahi i ona hiri: i whakamatea hoki koe, a hokona ana matou e koe hei hunga ma te atua ki ou toto, i roto i nga hapu, i nga reo, i nga huihuinga tangata, i nga i wi katoa

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
8,874,016,089 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK