From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
È vero tè! — ripeté, desiderando cambiar discorso.
Чай настоящий!-- повторил он, желая переменить разговор.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
anna scosse il capo, come desiderando di scacciare un pensiero spiacevole.
Анна встряхнула головой, как бы желая отогнать неприятную мысль.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
kitty ascoltava le parole della preghiera, desiderando intenderne il senso, ma non poteva.
Кити слушала слова молитвы, желая понять их смысл, но не могла.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
pregate per noi, poiché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci bene in tutto
Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
e persevera insieme con coloro che invocano il loro signore al mattino e alla sera, desiderando il suo volto.
И удерживай себя вместе с теми [не отделяйся от бедных верующих], которые взывают к Господу своему по утрам [от рассвета до восхода солнца] и по вечерам [перед закатом], желая (своими праведными деяниями) (увидеть) лик Его!
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 2
Quality:
anche il giorno prima levin l’aveva visto alle elezioni e lo aveva evitato con cura, non desiderando di incontrarsi con lui.
Еще вчера Левин увидал его на выборах и старательно обходил, не желая с ним встретиться.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
vronskij non lo guardò neppure e, desiderando giungere di gran lunga primo, prese a lavorar di redini, alzando e abbassando la testa della cavalla.
Вронский и не смотрел на нее, а, желая прийти далеко первым, стал работать поводьями кругообразно, в такт скока поднимая и опуская голову лошади.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
dolly si meravigliava semplicemente di quello che finora non aveva mai veduto e, desiderando di capir tutto, chiedeva spiegazioni, il che faceva evidente piacere a vronskij.
Долли просто удивлялась не виданному ею до сих пор и, желая все понять, обо всем подробно спрашивала, что доставляло очевидное удовольствие Вронскому.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
al primo momento di silenzio levin si alzò, desiderando liberarsi, sia pure per un attimo, da quella sensazione tormentosa, e disse che andava a chiamare sua moglie.
Выбрав первую минуту молчания, Левин встал, желая избавиться хоть на минуту от мучительного чувства, и сказал, что пойдет приведет жену.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
e visto che, desiderando calmarsi, aveva compiuto di nuovo il giro dei pensieri da lei fatto tante volte ed era tornata all’irritazione di prima, inorridì di se stessa.
И, увидав, что, желая успокоить себя, она совершила опять столько раз уже пройденный ею круг и вернулась к прежнему раздражению, она ужаснулась на самое себя.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
aleksej aleksandrovic sorrise freddamente, desiderando mostrare a lei e a se stesso la fermezza della propria convinzione; ma quella calorosa difesa, pur senza farlo tentennare, gli inaspriva la ferita.
Алексей Александрович холодно улыбнулся одними губами, желая показать ей и самому себе твердость своего убеждения; но эта горячая защита, хотя и не колебала его, растравляла его рану.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
e desiderando cambiar discorso, domandò di quello che interessava entrambi: del nuovo capo di stepan arkad’ic, uomo non ancora vecchio, che aveva improvvisamente ricevuto una così alta promozione.
И, желая переменить разговор, он спросил о том, что интересовало их общих, -- о новом начальнике Степана Аркадьича, еще не старом человеке, получившем вдруг такое высокое назначение.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
agaf’ja michajlovna, col viso rosso e crucciato, i capelli arruffati e le braccia magre nude fino al gomito, faceva dondolare circolarmente la casseruolina sul braciere e guardava torva i lamponi, desiderando con tutta l’anima che si rappigliassero e che non finissero di cuocere.
Агафья Михайловна с разгоряченным и огорченным лицом, спутанными волосами и обнаженными по локоть худыми руками кругообразно покачивала тазик над жаровней и мрачно смотрела на малину, от всей души желая, чтоб она застыла и не проварилась.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality: