From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
quae fundebat apud samson lacrimas et querebatur dicens odisti me
la moglie di sansone si mise a piangergli attorno e a dirgli: «tu hai per me solo odio e non mi ami; hai proposto un indovinello ai figli del mio popolo e non me l'hai spiegato!». le disse: «ecco, non l'ho spiegato a mio padre né a mia madre e dovrei spiegarlo a te?»
locuta est ergo dalila ad samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequea
dalila dunque disse a sansone: «spiegami: da dove proviene la tua forza così grande e in che modo ti si potrebbe legare per domarti?»
cui respondit samson si septem nervicis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero infirmus ero ut ceteri homine
sansone le rispose: «se mi si legasse con sette corde d'arco fresche, non ancora secche, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque»
quibus locutus est samson proponam vobis problema quod si solveritis mihi intra septem dies convivii dabo vobis triginta sindones et totidem tunica
sansone disse loro: «voglio proporvi un indovinello; se voi me lo spiegate entro i sette giorni del banchetto e se l'indovinate, vi darò trenta tuniche e trenta mute di vesti
et principes philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas dagon deo suo et epularentur dicentes tradidit deus noster inimicum nostrum samson in manus nostra
ora i capi dei filistei si radunarono per offrire un gran sacrificio a dagon loro dio e per far festa. dicevano: sansone nostro nemico»
dixeruntque philisthim quis fecit hanc rem quibus dictum est samson gener thamnathei quia tulit uxorem eius et alteri tradidit haec operatus est ascenderuntque philisthim et conbuserunt tam mulierem quam patrem eiu
i filistei chiesero: «chi ha fatto questo?». fu risposto: «sansone, il genero dell'uomo di timna, perché costui gli ha ripreso la moglie e l'ha data al compagno di lui». i filistei salirono e bruciarono tra le fiamme lei e suo padre
post aliquantum autem temporis cum dies triticeae messis instarent venit samson invisere volens uxorem suam et adtulit ei hedum de capris cumque cubiculum eius solito vellet intrare prohibuit eum pater illius dicen
dopo qualche tempo, nei giorni della mietitura del grano, sansone andò a visitare sua moglie, le portò un capretto e disse: «voglio entrare da mia moglie nella camera». ma il padre di lei non gli permise di entrar