From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
whitikiria o koutou hope, tahuna nga rama kia ka
buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia
budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
e maturuturu ana ki nga wahi kai o te koraha: a whitikiria ana nga pukepuke ki te koa
korunuješ rok dobrotivostí svou, a šlepěje tvé kropí tučností;
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
heoi kua hokona e ahau tetahi whitiki, ko ta ihowa i ki ai, whitikiria iho e ahau ki toku hope
tedy zjednal jsem ten pás podlé slova hospodinova, a opásal jsem bedra svá.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau
přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
na ka whakapaua katoatia tona kaha e rawiri ki te kanikani ki te aroaro o ihowa: i whitikiria ano he epora rinena ki a rawiri
david pak poskakoval ze vší síly před hospodinem, a byl oblečen david v efod lněný.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
he potae rinena mo o ratou mahunga, he tarautete rinena ano hoki mo o ratou hope; kaua e whitikiria e ratou he mea e heke ai te werawera
klobouky lněné míti budou na hlavě své, a košilky lněné ať mají na bedrách svých, a nepřepasují se ničímž, což by pot vyvodilo.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
mo konei whitikiria he kakahu taratara ki a koutou, e tangi, aue; no te mea kahore te muranga o to ihowa riri e tahuri atu i a tatou
protož přepašte se žíněmi, kvělte a naříkejte; nebo není odvrácen hněv prchlivosti hospodinovy od nás.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
ka whitikiria ano he kakahu taratara ki a ratou, ka taupokina ratou e te wehi; he whakama kei nga mata katoa, a i runga i o ratou mahunga katoa ko te pakira
i přepáší se žíněmi, a hrůza je přikryje, a na všeliké tváři bude stud, a na všech hlavách jejich lysina.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
otiia kua oti i a ehuru tetahi hoari te hanga mana; e rua ona mata, kotahi whatianga te roa; na ka whitikiria e ia i roto i ona kakahu ki tona huha matau
(připravil pak sobě ahod meč na obě straně ostrý, lokte zdélí, a připásal jej sobě pod šaty svými po pravé straně.)
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
na ka mea a rawiri ki a ioapa ratou ko tona nuinga katoa, haea o koutou kakahu, whitikiria hoki he kakahu taratara ki a koutou, ka tangi ai ki a apanere. i haere ano a kingi rawiri i muri i te amo
i řekl david joábovi a ke všemu lidu, kterýž byl s ním: roztrhněte roucha svá, a přepašte se pytli, a plačte před abnerem. král pak david šel za márami.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
a i arahina mai e mohi nga tama a arona, a whakakakahuria ana nga koti ki a ratou, whitikiria ana hoki nga whitiki ki a ratou, potaea ana hoki nga potae ki a ratou; ko ta ihowa hoki i whakahau ai ki a mohi
rozkázal také mojžíš přistoupiti synům aronovým, a zobláčel je v sukně, a opásal je pasem, a vstavil na ně klobouky, jakož byl přikázal hospodin jemu.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
a i whakakakahuria e ia te koti ki a ia, i whitikiria hoki te whitiki, i whakakakahuria atu hoki te koroka, i meatia atu ano hoki te epora ki a ia, a whitikiria ana ki a ia te whitiki whakairo o te epora, kia mau ai te epora ki a ia
a oblékl jej v sukni a přepásal ho pasem, a oděv ho pláštěm, dal náramenník svrchu na něj, a připásal jej pasem náramenníka a otáhl ho jím.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
na ka utu koutou, ka mea mai ki ahau, kua hara matou ki a ihowa; ka haere matou ki runga, ki te whawhai, kia rite ai nga mea katoa i whakahau mai ai a ihowa, to tatou atua, ki a tatou. a whitikiria ano e koutou, e tera, e tera, ana mea mo te rir i, na ka mea koutou ki te piki ki te maunga
a odpověděvše, řekli jste ke mně: zhřešiliť jsme hospodinu. my vstoupíme a budeme bojovati podlé toho všeho, jakž rozkázal nám hospodin bůh náš. a vzavše všickni odění svá válečná na sebe, hotovi jste byli vstoupiti na horu.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality: