From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
e nga iwi o te motu e tau nei
you the people of the island who are now
Last Update: 2025-01-21
Usage Frequency: 1
Quality:
e nga iwi
e nga iwi e
Last Update: 2025-03-10
Usage Frequency: 1
Quality:
whakawhiti atu ki tarahihi; aue, e nga tangata o te motu
pass ye over to tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
e ihoa atu ra, i nga iwi mataura
which are the other, than the nations of the waters.
Last Update: 2023-05-08
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ko te iwi o
the atiawa people
Last Update: 2021-09-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
tutira mai nga iwi
the earth shook
Last Update: 2021-11-22
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
e nga mana, e nga reo e nga iwi e wha
powers, tongues and peoples
Last Update: 2022-05-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
e nga iwi nga reo nga hapu whaka rongo mai
o people
Last Update: 2020-10-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i te taha ki te rawhiti o te motu ki te raki
from motukokako down to tāwharanui
Last Update: 2024-09-02
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a ihowa
when the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the lord.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o nga iwi katoa
which thou hast prepared before the face of all people;
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ina, tera atu ano he hapati okiokinga mo te iwi o te atua
there remaineth therefore a rest to the people of god.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
whakarongoa, e nga tangata o te motu; kua ki na koe i ta nga kaihokohoko o hairona e rere nei i te moana
be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of zidon, that pass over the sea, have replenished.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
kia kaua hoki e hoatu a matou tamahine ma nga iwi o te whenua, kia kaua e tangohia a ratou tamahine ma a matou tama
and that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
kia matau, e nga poauau o te iwi: a hea ano koutou whai mahara ai, e nga kuware
understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i karapotia ahau e nga iwi katoa: ka ngaro ratou i ahau i runga i te ingoa o ihowa
all nations compassed me about: but in the name of the lord will i destroy them.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
na motuhia ki a koutou kia tekau ma rua tangata o nga iwi o iharaira, kia takikotahi te tangata o te iwi
now therefore take you twelve men out of the tribes of israel, out of every tribe a man.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
na reira wehewehea tenei whenua hei kainga tupu mo nga iwi e iwa, ratou ko tetahi taanga o te iwi o manahi
now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of manasseh,
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
mo reira, whakarongo, e nga iwi, kia mohio ano koe, e te huihui, ki nga mea kei roto i a ratou
therefore hear, ye nations, and know, o congregation, what is among them.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
na ka korero a mohi ki nga ariki o nga iwi o nga tama a iharaira, ka mea, ko te mea tenei i whakahaua e ihowa
and moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of israel, saying, this is the thing which the lord hath commanded.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: