Results for he reka te waiata o te manu ki te t... translation from Maori to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Maori

English

Info

Maori

he reka te waiata o te manu ki te taringa

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

he reka ki te tangata te taro o te teka; muri iho ka ki tona mangai i te kirikiri

English

bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

e rere, e te manu ki te rau i te rau

English

fly, small bird

Last Update: 2023-08-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

e rere te manu ki te mau i te rau o te

English

the bird will fly to catch a ray of liver cases

Last Update: 2019-10-27
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e rere te manu ki te mau i te ray o take ate

English

no se the bird will fly to catch the ray of liver materia en la rrrr

Last Update: 2022-01-16
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i mea hoki ia kia whakaakona nga tama a hura ki te waiata o te kopere: e mau na te tuhituhi ki te pukapuka a iahera

English

(also he bade them teach the children of judah the use of the bow: behold, it is written in the book of jasher.)

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? he reka ranei te whakakahukahu o te hua manu

English

can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

engari me tuku e ia te manu ora ki waho o te pa, ki te mata o te parae; na ka whakamarie mo te whare: a ka kore ona poke

English

but he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ko te manu ora me mau e ia, me te rakau hita, me te ngangana, me te hihopa, a ka toua tahitia me te manu ora ki te toto o te manu i patua ki runga i te wai rere

English

as for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai

English

for the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka mau ki te rakau hita, ki te hihopa, ki te ngangana, me te manu ora, ka tou ai ki te toto o te manu i patua, ki te wai rere hoki, na kia whitu ana tauhiuhinga ki te whare

English

and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a ka patua e ia te reme e whakaherea ana mo te he, a ka tango te tohunga i tetahi wahi o te toto o te whakahere mo te he, ka pani ai ki te matamata o te taringa matau o te tangata e purea ana, ki te koromatua hoki o tona ringa matau, ki te korom atua ano hoki o tona waewae matau

English

and he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko toku kainga tupu, ki ahau he rite ki te manu kotingotingo; hei hoariri mona nga manu i tetahi taha, i tetahi taha. haere mai koutou, huihuia mai nga kirehe katoa o te parae, mauria mai ki te horo kai

English

mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko enei katoa he mea whakamahi na to ratou papa ki te waiata i te whare o ihowa i runga i nga himipora, i te hatere, i te hapa, hei mahi ki te whare o te atua, hei pera ano me ta te kingi i ki ai ki a ahapa, ki a ierutunu, ki a hemana

English

all these were under the hands of their father for song in the house of the lord, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of god, according to the king's order to asaph, jeduthun, and heman.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e taka ranei te manu ki roto ki te mahanga i runga i te whenua i te mea kahore he ahere mona? e mokowhiti ake ranei te mahanga i te oneone, a hore rawa he mea e mau

English

can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i taua ra ka warewaretia a taira, e whitu tekau tau, ko nga ra hoki o te kingi kotahi: i te mutunga o nga tau e whitu tekau ka rite ta taira ki te waiata a te wahine kairau

English

and it shall come to pass in that day, that tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall tyre sing as an harlot.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko te kupu tenei a ihowa: ka rite ki te hepara e tango mai nei i nga waewae e rua i te mangai o te raiona, i tetahi wahi ranei o te taringa; ka pena ano te tangohanga mai o nga tama a iharaira e noho ra i hamaria i te pito o te moenga, i runga h oki i nga urunga o tetahi moenga

English

thus saith the lord; as the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of israel be taken out that dwell in samaria in the corner of a bed, and in damascus in a couch.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e turakina ana o ratou kaiwhakawa ki te taha o te kohatu; a ka rongo ratou i aku kupu; he reka hoki

English

when their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na heoi ano rongonga i roto i a koe ki te reo o nga kaiwhakatangi hapa, o nga kaiwhakatakoto rangi waiata, o nga kaiwhakatangi i nga putorino, i nga tetere; e kore ano hoki e kitea i nga wa i muri nei tetahi kaimahi o nga tini mahi i roto i a ko e; e kore ano hoki e rangona i nga wa i muri nei te haruru o te kohatu mira i roto i a koe

English

and the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,792,765,720 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK