Results for ko pakeha toku iwi translation from Maori to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Maori

English

Info

Maori

ko pakeha toku iwi

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

ko pakeha te iwi

English

the people are europeans

Last Update: 2021-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko toku iwi

English

is my family

Last Update: 2023-06-22
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko ngai tahu toku iwi

English

i am registered with ngai tahu

Last Update: 2022-07-08
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

toku iwi

English

my peo

Last Update: 2021-02-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko kuki airani me ameriki toku iwi

English

kukui ireland and ireland are my people.

Last Update: 2023-08-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko ngati haua raua ko ngapuhi toku iwi

English

ko whaingaroa toku moana.

Last Update: 2023-11-08
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

tōku iwi toku iwi tōku iwi

English

my vehicle

Last Update: 2023-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

no titahi bay ahau ko ngati maniapoto toku iwi ko ngati nga waero toku hapu

English

i am from titahi bay and my iwi is ngati maniapoto and my hapu is ngati nga waero

Last Update: 2022-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

toku iwi e ngāi te rangi, a ngāti hine, ngāti kahu, ngāi te rangi

English

i belong to ngai te rangi

Last Update: 2015-03-18
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

mohio rawa ake ahau kua meinga ahau e toku wairua kia tau ki waenga ki nga hariata o toku iwi rangatira

English

or ever i was aware, my soul made me like the chariots of amminadib.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra

English

i was a derision to all my people; and their song all the day.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

no te mea ko te he o te tamahine a toku iwi nui atu i te hara o horoma, i hurihia ohoreretia ra i mua, kahore hoki he ringa i u ki a ia

English

for the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko tana kupu ano tena i ta hohea, ka kiia e ahau tera ko toku iwi, ehara nei i te iwi noku; a he wahine e arohaina ana te wahine kihai i arohaina

English

as he saith also in osee, i will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i whakaputaia ketia ranei ona atua e tetahi iwi, ehara nei ano i te atua? na, ko toku iwi, kua whakaputaina ketia e ratou to ratou kororia hei mea kahore ona pai

English

hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko wai oti ahau, a he aha toku iwi, i whai kaha ai matou, i penei ai te hihiko? nau hoki te katoa, nou ano hoki ta matou ka hoatu nei ki a koe

English

but who am i, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko nga kirehe mohoao nei hoki, e tukua iho ana te u e ratou, e whakangotea ana e ratou a ratou kuao: kua taikaha te tamahine a toku iwi, kua rite ki nga otereti o te koraha

English

even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko tutamoe toku maunga ko kaihu toku awa ko ripiro toku moana ko mahuhu ki te rangi toku waka ko ngati hinga toku hapu ko ngati whatua toku iwi ko ahikiwi toku marae i te taha o toku papa no ben raua ko debbie toku tipuna no papaioea toku papa i te taha o toku mama no david raua ko tracey toku tipuna no ahikiwi toku mama no zen raua ko jaleeza toku matua ko tuakau toku kainga ko ahikiwi toku ahau ko zaviah toku ingoa tena koutou tena koutou tena tatou koutou

English

tutamoe is my mountain kaihu is my river ripiro is my sea mahuhu is in the sky my canoe ngati hinga is my clan ngati whatua is my tribe ahikiwi is my marae next to my father ben and debbie are my ancestors my father is from palmerston north next to my mother my grandfather is david and tracey my mother is ahikiwi my father is zen and jaleeza tuakau is my home ahikiwi is mine my name is zaviah greetings to you greetings to you

Last Update: 2021-06-11
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

hei whakakotiti ke i te whakawa mo nga rawakore, hei tango noa iho i te mea e tika ana ma nga ware o toku iwi, kia waiho ai nga mea a te pouaru hei taonga ma ratou, kia pahuatia ai e ratou nga pani

English

to turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i rongo ano ahau i tetahi atu reo i te rangi, e mea ana, puta mai koutou i roto i a ia, e toku iwi, kei uru tahi koutou ki ona hara, kei pangia koutou e ona whiu

English

and i heard another voice from heaven, saying, come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

katahi ka whakautu a kuini ehetere, ka mea, ki te mea kua manakohia ahau e koe, e te kingi, a ki te pai te kingi; ko taku e mea ai maku, ko ahau kia whakaorangia, ko taku e tono nei maku, ko toku iwi

English

then esther the queen answered and said, if i have found favour in thy sight, o king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,791,653,136 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK