Results for maharatia te hiko kia noho ki nga r... translation from Maori to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Maori

English

Info

Maori

maharatia te hiko kia noho ki nga ringa o te marea

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

nga ringa o te anahera

English

spend all your time waiting for that second chance for a break that would make it okay there's always some reason to feel not good enough and it's hard at the end of the day i need some distraction oh, beautiful release memories seep from my veins let me be empty oh, and weightless, and maybe i'll find some peace tonight in the arms of the angel fly away from here from this dark, cold, hotel room and the endlessness that you fear you are pulled from the wreckage of your silent reverie you're in the arms of the angel may you find some comfort here so tired of the straight line and everywhere you turn there's vultures and thieves at your back the storm keeps on twisting keep on building the lies that you make up for all that you lack it don't make no difference…

Last Update: 2020-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

moe mai i root nga ringa o te atua

English

sleep in the hands of the lord

Last Update: 2023-07-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

moe mai i roto i nga ringa o te atua

English

who sleepeth in the hands of god.

Last Update: 2023-07-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

moe mai i roto i nga ringa o te ariki

English

sleep in the hands of god

Last Update: 2018-11-30
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kua tukua ahau e te atua ki te hunga he, whakarerea putia ana ahau ki nga ringa o te hunga kino

English

god hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ki te tango ahau ki nga pakau o te ata, a ka noho ki nga topito o te moana

English

if i take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ki tana meatanga, kua takoto te tikanga kia tukua te tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara

English

saying, the son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake

English

he hath set me in dark places, as they that be dead of old.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka whatiia hoki nga ringa o te hunga kino: u tonu ia i a ihowa te hunga tika

English

for the arms of the wicked shall be broken: but the lord upholdeth the righteous.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

rongoatia enei korero ki roto ki o koutou taringa: meake hoki tukua te tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata

English

let these sayings sink down into your ears: for the son of man shall be delivered into the hands of men.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka whakawarea nga ringa o te iwi o hura e te iwi o te whenua, whakararurarua ana ratou kei hanga

English

then the people of the land weakened the hands of the people of judah, and troubled them in building,

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a, i a ratou e noho ana i kariri, ka mea a ihu ki a ratou, meake tukua te tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata

English

and while they abode in galilee, jesus said unto them, the son of man shall be betrayed into the hands of men:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka hoatu katoa e koe ki nga ringa o arona, ki nga ringa ano o ana tama; a me poipoi hei whakahere poipoi ki te aroaro o ihowa

English

and thou shalt put all in the hands of aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the lord.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka mea kia kawea tetahi puru ki mua o te tapenakara o te whakaminenga: a ka popoki iho nga ringa o arona ratou ko ana tama ki runga ki te pane o te puru

English

and thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e te hunga e aroha ana ki a ihowa, e kino ki te he: e tiakina ana e ia nga wairua o tana hunga tapu; e whakaorangia ana ratou e ia i nga ringa o te hunga kino

English

ye that love the lord, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko te nuinga atu hoki o te iwi i tukua e ia ki te ringa o apihai, o tona teina, a whakatikaia ana e tera hei tu ki nga tama a amona

English

and the rest of the people he delivered into the hand of abishai his brother, that he might put them in array against the children of ammon.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko te atua, nana nei i hanga te ao me nga mea katoa i roto, ko ia nei te ariki o te rangi, o te whenua, e kore ia e noho ki nga whare i hanga e te ringa

English

god that made the world and all things therein, seeing that he is lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka tono tangata ano a peneharara, ka mea, kia meatia mai tenei e nga atua ki ahau, me era atu mea, ki te rato i te puehu o hamaria nga ringa o te hunga katoa e whai ana i ahau

English

and ben-hadad sent unto him, and said, the gods do so unto me, and more also, if the dust of samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e nga tangata o moapa, whakarerea nga pa, e noho ki te kamaka; a kia rite ki te kukupa e hanga nei i tona ohanga ki nga taha o te kuwaha o te rua

English

o ye that dwell in moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka mea a miho ki nga tama a kara ratou ko nga tama a reupena, ko o koutou teina koia kia haere ki te whawhai, a ko koutou kia noho ki konei

English

and moses said unto the children of gad and to the children of reuben, shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,792,771,880 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK