Results for pa mai translation from Maori to English

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

pa

English

old city

Last Update: 2023-10-14
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

karani pa

English

karani pa

Last Update: 2021-05-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

te pa tawhito

English

old city

Last Update: 2022-02-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

pa-kaipaper size

English

pa-kai

Last Update: 2014-08-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e pa te matua

English

e pa e te matua

Last Update: 2020-06-19
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i pa katoa mai tenei ki a kingi nepukaneha

English

all this came upon the king nebuchadnezzar.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e pa ana ki te kaka

English

being hit

Last Update: 2024-09-08
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

nga pa nui me nga oma nui

English

big game from you tomorrow

Last Update: 2024-05-17
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia

English

then they went out of the city, and came unto him.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko te kupu i pa mai ki a heremaia he mea na ihowa; i ki ia

English

the word that came to jeremiah from the lord, saying,

Last Update: 2012-11-11
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kua pa mai ki ahau te pouri me te mamae: ko au whakahau ia toku oranga ngakau

English

trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kaua e wehi i te mataku huaki tata, i te whakangaromanga ranei o te hunga kino ina pa mai

English

be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ki hatarahuara, ki peerehepa, ki ona pa ririki

English

and at hazar-shual, and at beer-sheba, and in the villages thereof,

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko nga mahi ia a te tangata, ko nga kupu a tou mangai taku mea hei pa mai i ahau i nga ara o te kaiwhakangaro

English

concerning the works of men, by the word of thy lips i have kept me from the paths of the destroyer.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na kahore ano a ihaia kia puta noa ki waenganui o te pa, kua puta mai te kupu a ihowa ki a ia, kua mea

English

and it came to pass, afore isaiah was gone out into the middle court, that the word of the lord came to him, saying,

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te atua ki ahau

English

have pity upon me, have pity upon me, o ye my friends; for the hand of god hath touched me.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i taua pa ano tetahi pouaru; a ka haere mai tera ki a ia, ka mea, takitakina toku mate i toku hoa tauwhainga

English

and there was a widow in that city; and she came unto him, saying, avenge me of mine adversary.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka mea ana akonga ki a ia, e kite ana koe i te mano e popo nei ki a koe, a e mea ana koe, ko wai tenei kua pa mai ki ahau

English

and his disciples said unto him, thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, who touched me?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a ka haere mai ano te tohunga i te whitu o nga ra, a ka titiro; a ki te mea kua horapa ki nga pakitara o te whare te mea i pa mai

English

and the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou

English

when your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
8,700,509,403 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK