Results for pukupuku translation from Maori to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Maori

English

Info

Maori

pukupuku

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

ka mate pukupuku o te waha koe

English

cancer

Last Update: 2023-09-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

e tu ra, he mea whitiki o koutou hope ki te pono, kakahuria iho ano hoki ko te tika hei pukupuku

English

stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na, ko nga tangata kihai i mate, i patua ki te pukupuku, a kake ana te aue o te pa ki te rangi

English

and the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

a he parahi te potae o tona matenga, he pukupuku unahi hoki tona kakahu: ko te taimaha o te pukupuku e rima mano hekere parahi

English

and he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na ka hanga e kingi horomona etahi pukupuku, e rua rau, he mea patu te koura: e ono rau nga hekere koura ki te pukupuku kotahi

English

and king solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ka pehia ia nga aharori e te ringa o ihowa, a huna iho ratou e ia; i patua hoki ratou e ia ki te pukupuku, ara a aharoro me ona rohe

English

but the hand of the lord was heavy upon them of ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even ashdod and the coasts thereof.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na ka hanga e kingi rehopoama etahi pukupuku parahi hei whakakapi mo era, a tukua ana e ia ki te ringa o te rangatira o nga kaitiaki, i tiaki nei i te tatau o te whare o te kingi

English

instead of which king rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

he pukupuku hoki o ratou, ano he pukupuku rino; a ko te haruru o o ratou pakau, ano ko te haruru o nga hariata, o nga hoiho maha e rere ana ki te tatauranga

English

and they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na ka aohia e raua he pungarehu i te oumu, a tu ana ki te aroaro o parao; a ka rukea e mohi whaka te rangi, na he whewhe pukupuku e tupu ana ki te tangata, ki te kararehe

English

and they took ashes of the furnace, and stood before pharaoh; and moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

a taria atu ana e ia nga taonga o te whare o ihowa, me nga taonga o te whare o te kingi; i mauria katoatia atu e ia: a i mauria atu hoki e ia nga pukupuku koura katoa i hanga e horomona

English

and he took away the treasures of the house of the lord, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which solomon had made.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

me etahi pukupuku iti iho, e toru rau, he mea patu ano te koura: e toru rau hekere koura i meatia ki te pukupuku kotahi: a whakatakotoria ana e te kingi ki te whare o te ngahere o repanona

English

and three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. and the king put them in the house of the forest of lebanon.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

he mihi mahana tenei ki nga rangatira o whakatu, ki te ihu o te waka a maui, he mihi aroha hoi ki a koutou, na koutou i tuku mai tenei taonga ki a matou, e whangaihia ana matou ki nga whakaaro, mo a matou pukapuka mo te mate pukupuku, he maha nga matau i ta koutou pukapuka ki a matou ki ta matou pukapuka, i to matou rohe nei o midlands cancer network, no reira ma to atu kooutou e tiaki, e manaaki, paimarie

English

this is a warm greeting to the chiefs of nelson, to the bow of maui's canoe, and a loving greeting to you. you have given us this gift. we are fed with thoughts, for our books. for cancer, there are many hooks in your letter to us in our book, in our region of the midlands cancer network, so may god protect and bless you, good luckwaikato

Last Update: 2022-01-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,749,992,562 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK