From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
'É certamente longa', disse alice, olhando com admiração para a cauda do rato;[1] 'mas por que você a chama de triste?'. e ela ficou pensando nisto enquanto o rato falava, então a idéia que ela fazia da história era mais ou menos assim: "fúria disse a um rato, que encontrou na casa: 'vamos ambos ao tribunal: irei processar 'você'.-venha não aceitarei recusa; nós devemos ter um julgamento: realmente nesta manhã não tenho nada para fazer. disse o rato para o cão, "tal julgamento, prezado senhor, sem júri ou juiz, seria perda do nosso tempo" "eu serei juiz, serei o júri," disse bem feliz fúria: "irei julgar a causa toda, e condenar você à morte."'
"mi vidas ke ĝi estas longa," diris alicio rigardante kun miro ĝian voston, "sed kial vi ĝin nomas malĝoja?" kaj dum la daŭro de la rakonto ŝi tiel konfuzis sin pri tiu enigmo ke ŝia koncepto pri ĝi enhavis kune la ideojn de ambaŭ tejlaĵoj. jen la vostrakonto aŭ rakontvosto: furi' diris al mus', kiun trafis li ĵus, 'ni havu proceson, procesos mi vin! ne ekpenu rifuzi; tio, nur por amuzi min, estas necesa; defendu do vin!' 'ne utilus, sinjor'; diris mus' kun fervor'— 'sen juĝistoj procesi tempperdo ja estas.' 'mi vin juĝos tutsole' —diris li ruzparole. li muson kondamnis; nun sola li