Results for vinograde translation from Serbian to German

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Serbian

German

Info

Serbian

vinograde

German

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Serbian

German

Info

Serbian

seju polja, sade vinograde i sabiraju letinu.

German

und Äcker besäen und weinberge pflanzen möchten und die jährlichen früchte gewönnen.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.

German

da er ihre weinstöcke mit hagel schlug und ihre maulbeerbäume mit schloßen;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

velika dela uèinih: sazidah sebi kuæe, nasadih sebi vinograde;

German

ich tat große dinge: ich baute häuser, pflanzte weinberge;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

opet æeš saditi vinograde na brdima samarijskim, sadiæe vinogradari i ješæe rod.

German

du sollst wiederum weinberge pflanzen an den bergen samarias; pflanzen wird man sie und ihre früchte genießen.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

pohvatajte nam lisice, male lisice, što kvare vinograde, jer naši vinogradi cvatu.

German

fanget uns die füchse, die kleinen füchse, die die weinberge verderben; denn unsere weinberge haben blüten gewonnen.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

još drugi govorahu, da uzajmimo novaca na polja svoja i vinograde za danak carski.

German

etliche aber sprachen: wir habe geld entlehnt zum schoß für den könig auf unsre Äcker und weinberge;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

vinograde æeš saditi i radiæeš ih a neæeš piti vino niti æeš ih brati, jer æe izjesti crvi.

German

weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen wein trinken noch lesen; denn die würmer werden's verzehren.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

drugi opet govorahu: da založimo polja svoja i vinograde i kuæe da dobijemo žita u ovoj gladi.

German

aber etliche sprachen: laßt uns unsre Äcker, weinberge und häuser versetzen und getreide nehmen in der teuerung.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

hajde vratite im danas polja njihova i vinograde i maslinike i kuæe i što im na stotinu uzimaste od novca i žita i vina i ulja.

German

so gebt ihnen nun heute wieder ihre Äcker, weinberge, Ölgärten und häuser und den hundertsten am geld, am getreide, am most und am Öl, den ihr von ihnen zu fordern habt.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

pa zapali luèeve, i pusti u letinu filistejsku, i popali letinu požnjevenu i nepožnjevenu, i vinograde i maslinike.

German

und zündete die brände an mit feuer und ließ sie unter das korn der philister und zündete also an die garben samt dem stehenden korn und weinberge und Ölbäume.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

i daæu joj vinograde njene od tog mesta, i dolinu ahor za vrata nadanju, i onde æe pevati kao za mladosti svoje i kao kad je išla iz misira.

German

da will ich ihr geben ihre weinberge aus demselben ort und das tal achor zum tor der hoffnung. und daselbst wird sie singen wie zur zeit ihrer jugend, da sie aus Ägyptenland zog.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

raniæemo u vinograde da vidimo cvate li vinova loza, zameæe li se groždje, cvatu li šipci; onde æu ti dati ljubav svoju.

German

daß wir früh aufstehen zu den weinbergen, daß wir sehen, ob der weinstock sprosse und seine blüten aufgehen, ob die granatbäume blühen; da will ich dir meine liebe geben.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

i povratiæu roblje naroda svog izrailja, i opet æe sagraditi puste gradove i naseliæe se, i nasadiæe vinograde i piti vino iz njih, i naèiniæe vrtove i jesti rod iz njih.

German

denn ich will das gefängnis meines volkes israel wenden, daß sie sollen die wüsten städte bauen und bewohnen, weinberge pflanzen und wein davon trinken, gärten machen und früchte daraus essen.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

i blago æe se njihovo razgrabiti i kuæe njihove opustošiti; grade kuæe, ali neæe sedeti u njima; i sade vinograde, ali neæe piti vino iz njih.

German

und ihre güter sollen zum raub werden und ihre häuser zur wüste. sie werden häuser bauen, und nicht darin wohnen; sie werden weinberge pflanzen, und keinen wein davon trinken.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

ne gledajte me što sam crna, jer me je sunce opalilo; sinovi matere moje rasrdivši se na me postaviše me da èuvam vinograde, i ne èuvah svoj vinograd, koji ja imam.

German

seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die sonne hat mich so verbrannt. meiner mutter kinder zürnen mit mir. sie haben mich zur hüterin der weinberge gesetzt; aber meinen eigenen weinberg habe ich nicht behütet.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

a tebi ovo neka bude znak: ješæete ove godine šta samo od sebe rodi, a druge godine šta opet samo od sebe rodi; a treæe godine sejte i žanjite i sadite vinograde i jedite rod iz njih.

German

das sei dir aber ein zeichen: iß dies jahr, was von selber wächst; das andere jahr, was noch aus den wurzeln wächst; im dritten jahr säet und erntet, pflanzt weinberge und esset ihre früchte.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

a telo je naše kao telo braæe naše, sinovi naši kao njihovi sinovi i eto treba da damo sinove svoje i kæeri svoje u roblje, i neke kæeri naše veæ su robinje, a mi ne možemo ništa, jer polja naša i vinograde naše drže drugi.

German

nun ist doch wie unsrer brüder leib auch unser leib und wie ihre kinder unsre kinder, und siehe, wir müssen unsre söhne und töchter unterwerfen dem dienst, und sind schon unsrer töchter etliche unterworfen, und ist kein vermögen in unsern händen, und unsre Äcker und weinberge sind der andern geworden.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Serbian

ali mu on reèe: zar srce moje nije išlo onamo kad se èovek vrati s kola svojih preda te? zar je to bilo vreme uzimati srebro i uzimati haljine, maslinike, vinograde, ovce, goveda, sluge i sluškinje?

German

er aber sprach zu ihm: ist nicht mein herz mitgegangen, da der mann umkehrte von seinem wagen dir entgegen? war das die zeit, silber und kleider zu nehmen, Ölgärten, weinberge, schafe, rinder, knechte und mägde?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,740,108,863 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK