From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
markaasaan ku dirray daad, ayax, injir iyo: rah iyo dhiig aayaad cad iyagoo ah, wayna. iskibriyeen waxayna ahaayeen qoom dambiilayaal ah.
så sendte vi over dem oversvømmelsen, gresshoppene, lus, froskene, og blod, – klare jærtegn. men de holdt frem i sitt hovmod, og var et folk av syndere.
waxaana idiinku sugan xoolaha cibrad (waano qaadasho) waxaana idinka waraabinaa waxa ku sugan caloosheeda digo iyo dhiig dhexdooda ah caano saafi ah oo u fudud kuwa cabbi.
også i kveget har dere en lærepenge, vi gir dere å drikke av det de har i sitt indre, blant urenhet og blod finnes ren melk, god å innta for dem som drikker.
xus markuu ku yidhi eebahaa malaa'igta waxaan yeeli dhulka cid u hadha, oyna dheheen ma waxaad yeeli dhexdeeda cid fasaadisa oo kudaadisa dhiig annagoo ku wayneynayna markaasuu yidhi anigu waxaan ogahay waxaydaan ogayn.
en gang sa herren til englene: «jeg vil sette en forvalter på jorden.» de svarte: «vil du innsette en som lager ufred og blodsutgytelse, mens vi, vi lovsynger din pris og din hellighet?» gud sa: «jeg vet hva dere ikke vet.»
waxaad dhahdaa kama helayo waxa laywaxyooday wax ka reeban cidda cuni oon ahayn, bakhti, dhiig butaaci, hilib doofaar, illen waa nijaase iyo wax xun oo lagu gawracay magaca eebe waxaan ahayn, ruuxii baahda dulmi iyo cadgudub la'aan, eebahaa wuu u dambi dhaaf una naxariisan (hadduu baahidaa u cuno)
si: «jeg finner ikke i det som er meg åpenbart noe som er forbudt for en som skal spise, unntatt selvdødt, utgytt blod og svinekjøtt, det er en gru, og det vanhellige som er helliget en annen enn gud.» men om noen drives av nød, ikke lyst, og ikke går over grensen, så er herren tilgivende, nåderik.