Results for cuixa de canard translation from Spanish to English

Spanish

Translate

cuixa de canard

Translate

English

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Spanish

English

Info

Spanish

aunque en un principio no quiso hacerse cargo después la desaparición de canard , finalmente llega a aceptar el liderazgo.

English

at first reluctant to take charge after canard fell, he eventually comes to accept the role of leadership.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Spanish

el confit de pato (en francés confit de canard) es un plato francés hecho con la pierna del pato.

English

duck confit ( ) is a french dish made with the leg of the duck.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Spanish

* nosedive flashblade: el hermano menor de wildwing, que inicialmente no estaba destinado a ser parte de la resistencia de canard.

English

*nosedive flashblade (voiced by steve mackall)wildwing's younger brother, who initially was not intended to be part of canard's resistance.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Spanish

la cena estuvo servida un poco antes de las 8:00 pm y esta noche vamos a celebrar el cumpleaños de guy con magret de canard y luego la respectiva torta.

English

dinner is served shortly before 8.00 pm, and tonight we are celebrating guy’s birthday with magret de canard and a birthday cake afterwards.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Spanish

en francés "confit" significa ‘conserva’, y el confit de pato se llama "confit de canard".

English

the french word "confit" means "preserved", and the french name for duck confit is "confit de canard.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Spanish

el más conocido, que enfrenta a paul merton y al hilarante y temible ian hislop, redactor jefe de private eye, equivalente británico de canard enchaîné en francia o el jueves en españa, se llama "have i got news for you" [tengo noticias para ti], un programa que existe desde 1990 y atrae regularmente a más de cinco millones de telespectadores.

English

the best known in the genre, have i got news for you, which features the hilarious and formidable ian hislop – who is also the editor of private eye, the british equivalent of the canard enchaîné – and paul merton as team captains, has been running since 1990 and regularly attracts audiences of more than five million.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
8,934,714,449 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK