From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
relativa al reparto de las posibilidades de capturas de bacalao en la zona de spitzberg y la isla de los osos y en la división 3 m por el convenio nafo
σχετικά με την κατανομή των δυνατοτήτων αλίευσης γάδου στην περιοχή του spitzberg και της νήσου των Άρκτων και στη διαίρεση 3Μ όπως ορίζεται από τη σύμβαση nafo
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
la amenaza no se cierne únicamente sobre las especies raras, como los osos, las mariposas o las plantas endémicas.
< εν αpiειλούνται όνο τα σpiάνια είδη όpiω οι αρκούδε, οι piεταλούδε και τα ενδηικά φυτά.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
el reparto del cupo de la población de bacalao correspondiente a la unión en las zonas de spitzberg y la isla de los osos se entiende sin perjuicio de los derechos y obligaciones derivados del tratado de parís de 1920.
Η κατανομή του διαθέσιμου για την Ένωση μεριδίου του αποθέματος γάδου στη ζώνη spitzbergen και bear island δεν θίγει καθόλου τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που απορρέουν από τη συνθήκη των Παρισίων του 1920.
Last Update: 2014-11-11
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
considerando que el reparto de la cuota de la reserva de bacalao disponible para la comunidad en la zona de spitzberg y de la isla de los osos no afecta en modo alguno a los derechos y obligaciones que se derivan del tratado de parís de 1920,
ότι η κατανομή του διαθέσιμου για την Κοινότητα μεριδίου του αποθέματος γάδου στην περιοχή του spitzberg και της νήσου των Άρκτων δεν προδικάζει με κανένα τρόπο τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που απορρέουν από την συνθήκη των Παρισίων του 1920,
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
hoy tenemos el excelente informe de la sra. lentz-cornette sobre los osos, de los cuales sólo quedan unos pocos cientos en europa.
Δεν είναι διατεθειμένα απλώς να αφήσουν το θέμα να σβήσει μέσα στις συζητήσεις στα πλαίσια της Διεθνούς Οργάνωσης Τυποποίησης.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
02089040 -los demás se pueden citar como pertenecientes a esta subpartida: 1)entre la caza de pelo: los ciervos, gamos, corzos, sarrios o isarzos de los pirineos (rupicapra rupicapra), los alces, antílopes-cabra, antílopes, gacelas, osos y canguros;2)entre la caza de pluma: palomas silvestres, gansos silvestres, patos silvestres, perdices, faisanes, chochas, agachadizas, urogallos, hortelanos y avestruces. la carne y despojos comestibles de los animales que habitualmente se cazan (faisanes, chochas, avestruces, gamos, etc.) se clasifican como carne y despojos comestibles de caza, aunque estos animales se hayan criado en cautividad. esta subpartida no comprende la carne y despojos comestibles de reno (subpartida 02089060). sin embargo, se clasifica aquí la carne y los despojos comestibles de ciertas especies de renos (por ejemplo: los caribús), siempre que se pruebe que proceden de animales que vivían en estado salvaje y han sido cazados. esta subpartida no comprende la carne y despojos comestibles de conejo de monte (oryctolagus cuniculus) ni los de liebre, que se clasifican en la subpartida 02081090. -
02090090 -Λίπος πουλερικών Βλέπε τις επεξηγηματικές σημειώσεις του ΕΣ, κλάση 0209, τρίτη παράγραφος. -0210 -Κρέατα και παραπροϊόντα σφαγίων, βρώσιμα, αλατισμένα ή σε άρμη, αποξεραμένα ή καπνιστά. Αλεύρια και σκόνες, βρώσιμα, από κρέατα ή παραπροϊόντα σφαγίων Η κλάση αυτή περιλαμβάνει τα κρέατα και παραπροϊόντα σφαγίων, αλατισμένα ή σε άρμη, αποξεραμένα ή καπνιστά, όλων των ζώων που υπάγονται στις κλάσεις από 0101 έως 0106· εξαιρούνται το λαρδί και το λίπος της κλάσης 020900. Όσον αφορά τους όρους "αποξεραμένα ή καπνιστά" και "αλατισμένα ή σε άρμη", βλέπε συμπληρωματικές σημειώσεις 2 Ε και 7 του παρόντος κεφαλαίου. -
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting