From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
el buen entendimiento da gracia, pero el camino de los traicioneros es duro
ko to te ngarahu pai he homai atawhai; he taikaha ia te ara o te hunga nanakia
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
guarda el buen depósito por medio del espíritu santo que habita en nosotros
ko te mea pai i tukua ra ki a koe, me tiaki e koe, ara e te wairua tapu e noho ana i roto i a tatou
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
¿no blasfeman ellos el buen nombre que ha sido invocado sobre vosotros
he teka ianei he hunga kohukohu ratou i te ingoa pai kua whakahuatia na ki a koutou
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
mejor es el buen nombre que el perfume fino, y el día de la muerte que el día del nacimiento
ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui; ko te ra o te matenga, pai atu i te ra o to te tangata whanautanga
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
más vale el buen nombre que las muchas riquezas; y el ser apreciado, más que la plata y el oro
engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
el bueno alcanzará el favor de jehovah, pero dios condenará al hombre que urde males
ko te tangata pai ka whiwhi ki ta ihowa whakapai; otiia ka whakahengia e ia te tangata ngarahu kino
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
difícilmente muere alguno por un justo. con todo, podría ser que alguno osara morir por el bueno
e mate whakauaua hoki tetahi mo te tangata tika: tera pea ia tetahi e maia rawa kia mate mo te tangata pai
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
entonces escucha tú en los cielos y perdona el pecado de tus siervos y de tu pueblo israel. sí, enséñales el buen camino por el que deben andar y dales lluvia sobre tu tierra, la cual has dado a tu pueblo por heredad
na mau e whakarongo i te rangi, e muru te hara o au pononga, o tau iwi hoki, o iharaira, ina whakaakona ratou e koe ki te ara pai e haere ai ratou; mau hoki e tuku mai he ua ki tou whenua i homai nei e koe hei kainga pumau mo tau iwi
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
¡cómo se ha empañado el oro! ¡cómo se ha alterado el buen oro! las piedras del santuario están esparcidas por los cruces de todas las calles
taukiri e! tona haumarurutanga o te koura! tona putanga ketanga o te koura parakore, tino pai! kua ringihia nga kohatu o te wahi tapu ki te ahunga mai o nga ara katoa
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
y le dijo: --todo hombre sirve primero el buen vino; y cuando ya han tomado bastante, entonces saca el inferior. pero tú has guardado el buen vino hasta ahora
ka mea ki a ia, e whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
así ha dicho jehovah: "deteneos en los caminos y mirad. preguntad por las sendas antiguas, cuál sea el buen camino, y andad en él; y hallaréis descanso para vuestras almas." pero ellos dijeron: "¡no andaremos en él!
ko te kupu tenei a ihowa, e tu ki nga ara, tirohia atu, uia nga ara tawhito kei hea te ara pai, ka haere i reira, a ka kite koutou i te tanga reira, a ka kite koutou i te tanga manawa mo o koutou wairua. heoi e ki mai ana ratou, e kore matou e h aere i reira
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.