From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
hacer, arabistandaki sina dağını simgeler. Şimdiki yeruşalimin karşılığıdır. Çünkü çocuklarıyla birlikte kölelik etmektedir.
denn hagar heißt in arabien der berg sinai und kommt überein mit jerusalem, das zu dieser zeit ist und dienstbar ist mit seinen kindern.
avram hacerle yattı, hacer hamile kaldı. hacer hamile olduğunu anlayınca, hanımını küçük görmeye başladı.
und er ging zu hagar, die ward schwanger. als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre frau gering gegen sich.
hacer, ‹‹beni gören tanrıyı gerçekten gördüm mü?›› diyerek kendisiyle konuşan rabbe ‹‹el-roi›› adını verdi.
und sie hieß den namen des herrn, der mit ihr redete: du gott siehst mich. denn sie sprach: gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
burada bir benzetme vardır. bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. biri sina dağındandır, köle olacak çocuklar doğurur. bu hacerdir.
die worte bedeuten etwas. denn das sind zwei testamente: eins von dem berge sinai, daß zur knechtschaft gebiert, welches ist die hagar;