From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
ndaxte bi daawuda defee coobareg yàlla ci jamonoom, mu faatu, ñu suul ko, mu fekki ay maamam, suuf lekk ko.
sest kui taavet oma rahvapõlve ajal oli teinud jumala tahte järgi, uinus ta magama ja pandi oma esiisade juurde ja nägi kõdunemist;
yuusufa nag daldi jóge nasaret ca diiwaanu galile, jëm ca diiwaanu yude ca betleyem, dëkk ba daawuda cosaanoo, ndaxte ci askanu daawuda la bokk.
siis läks ka joosep galileast naatsareti linnast üles juudamaale taaveti linna, mida hüütakse petlemaks, sest ta oli pärit taaveti kojast ning soost,
noonu mu dégg ne, yeesum nasaret moo fay romb; mu daldi yuuxu naan: «yërëm ma, yaw sëtu daawuda bi!»
ja kui ta kuulis, et jeesus naatsaretlane on seal, hakkas ta kisendama ja ütlema: „jeesus, taaveti poeg, halasta minu peale!”
waaye nit ña gëdd leen, ngir ñu noppi. teewul gumba ya gën a yuuxu naan: «sang bi, yaw sëtu daawuda bi, yërëm nu!»
aga rahvas sõitles neid, et nad vait jääksid. kuid nad kisendasid veel enam: „issand, taaveti poeg, halasta meie peale!”
gannaaw daawuda nag wooye na ko: “boroom bi,” naka mu nekke sëtam?» noonu mbooloo mu mag mi di ko déglu ak bànneex.
taavet ise nimetab teda issandaks. kuidas ta siis on tema poeg?” ja palju rahvast kuulas teda hea meelega.
te gannaaw ga, bi yosuwe nekkee kilifag sunuy maam, ñu jot tànt ba ñoom it, yóbbu ko ca réew, ma ñu nangu ca xeet ya yàlla dàq ci seen kanam. tànt ba nekk fa, ba ci jamonoy daawuda.
selle meie esiisad ühes joosuaga võtsid ning viisid paganate maa-alale, keda jumal ajas minema meie esiisade eest kuni taaveti päevini,
«bindal malaakam mbooloom ñi gëm ci dëkku filadelfi, ne ko: i aji sell ji, di aji dëgg ji nee na, moom mi yor caabiy daawuda ji, moom miy tijji te kenn du ko man a tëj, muy tëj te kenn du ko tijji nee ne:
ja filadelfia koguduse inglile kirjuta: nõnda ütleb püha, tõeline, kelle käes on taaveti võti ja kes avab ja ükski ei sule; kes suleb ja ükski ei ava: