Usted buscó: korpus (Alemán - Eslovaco)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Eslovaco

Información

Alemán

korpus

Eslovaco

korpus

Última actualización: 2012-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

zweck der Überarbeitung war die weitere verbesserung der qualität und der konsistenz des korpus der bereits vorliegenden ias.

Eslovaco

Účelom revízie bolo ďalšie zvýšenie kvality a konzistentnosti existujúcich štandardov ias ako celku.

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

auf der kappe ist das firmenlogo von boehringer ingelheim, auf dem korpus „ r110“ aufgedruckt.

Eslovaco

Špička kapsuly je označená symbolom spoločnosti boehringer ingelheim, telo kapsuly je označené “ r110 “.

Última actualización: 2012-04-12
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

auf der kappe ist das firmensymbol von boehringer ingelheim, auf dem korpus der kapsel „ r110“ aufgedruckt.

Eslovaco

logo spoločnosti boehringer ingelheim je vyznačené na špičke a „ r110 “ na tele kapsuly.

Última actualización: 2012-04-12
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

kapseln, bestehend aus einer hellblauen, undurchsichtigen kappe und einem cremefarbenen, undurchsichtigen korpus der größe 0, gefüllt mit gelblichen pellets.

Eslovaco

kapsuly s bledomodrým nepriehľadným vrchnákom a krémovo sfarbeným nepriehľadným telom veľkosti 0 naplnené žltkastými peletami.

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

bedruckte kapseln, bestehend aus einer hellblauen, undurchsichtigen kappe und einem cremefarbenen, undurchsichtigen korpus der größe 1, gefüllt mit gelblichen pellets.

Eslovaco

potlačená kapsula s bledo- modrou nepriehľadnou špičkou a krémovo sfarbeným nepriehľadným telom veľkosti 1 naplnená žltkastými guľôčkami.

Última actualización: 2012-04-12
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

"es sollte erwogen werden, auf europäischer ebene für alle erwerbstätigen, seien es ab­hängig beschäftigte oder selbstständige, ein gemeinsames korpus von rechten festzulegen.

Eslovaco

„uvažovať o možnosti zaviesť na európskej úrovni spoločný súbor práv, ktoré by sa týkali všetkých pracovníkov, či už ide o zamestnancov alebo samostatne zárobkovo činných pracovníkov.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

auch wird die kommission ihre arbeiten fortsetzen, um sicherzustellen, dass die geltenden europäischen rechtsvorschriften korrekt angewandt sowie durchgesetzt werden und der korpus der eu-rechtsvorschriften nach wie vor zweckmäßig ist.

Eslovaco

komisia bude takisto pokračovať vo svojej činnosti zameranej na riadne uplatňovanie a presadzovanie existujúcich európskych právnych predpisov a na to, aby všetky právne predpisy eÚ spĺňali svoj účel.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

einen kohärenten korpus gemeinsamer klarer und eindeutiger begriffsbestimmungen, die den internationalen standards entsprechen und in allen richtlinien des neuen kon­zepts und in den produktspezifischen richtlinien angewandt werden, auch in den rechts­vorschriften bezüglich konformitätsbewertung und konformitätsbewertungsstellen;

Eslovaco

súvislý súbor spoločných jasných a jednoznačných vymedzení pojmov, ktoré zodpovedajú medzinárodným normám a ktoré sa budú uplatňovať vo všetkých smerniciach nového prístupu a smerniciach týkajúcich sa výrobkov, ako aj pri právnych predpisoch týkajúcich sa posudzovania zhody a orgánov posudzovania zhody,

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

dadurch, dass in den letzten jahrzehnten ein umfassender korpus von rechtsvorschriften der gemeinschaft verabschiedet und angewandt worden ist, war es möglich, die arbeitsbedingungen in den mitgliedstaaten zu verbessern und beträchtliche fortschritte bei der verringerung der zahl der arbeitsbedingten unfälle und krankheiten zu erreichen.

Eslovaco

prijatie a konkrétne uplatňovanie v posledných desaťročiach rozsiahleho súboru legislatívnych textov spoločenstva umožnilo zlepšiť pracovné podmienky v členských štátoch eÚ a urobiť veľký pokrok, pokiaľ ide o zníženie počtu úrazov a chorôb súvisiacich s prácou.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

1. einen umfassenden korpus an eu-rechtsvorschriften zu den größten berufsrisiken, einschließlich allgemeiner definitionen, strukturen und regeln, die von den mitgliedstaaten an die jeweiligen bedingungen ihres landes angepasst werden, sowie

Eslovaco

1. rozsiahly súbor právnych predpisov eÚ, ktoré sa týkajú najvýznamnejších rizík pri práci a obsahujú spoločné vymedzenia pojmov, štruktúry a pravidlá, ktoré členské štáty prispôsobujú svojmu vlastnému vnútroštátnemu kontextu, a

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

(1) in dem bemühen um eine vereinfachung der rechtsvorschriften sind in den korpus der vorliegenden verordnung die vorschriften der verordnungen (ewg) nr. 980/92(7), (ewg) nr. 2165/92(8), (ewg) nr. 2311/92(9), (ewg) nr. 3491/92(10), (ewg) nr. 3518/92(11), (eg) nr. 1524/98(12), (eg) nr. 2477/2001(13), (eg) nr. 396/2002(14), (eg) nr. 738/2002(15), (eg) nr. 1410/2002(16) und (eg) nr. 1491/2002(17) aufzunehmen, die genannten verordnungen aufzuheben und die durchführungsbestimmungen zu den hektarbeihilfen, die gemäß der verordnung (eg) nr. 1453/2001 an die erzeuger von qualitätsweinen b. a., speisekartoffeln, zuckerrohr und korbweiden auf madeira und an die erzeuger von zuckerrüben, pflanzkartoffeln, chicorée und tee auf den azoren und gemäß der verordnung (eg) nr. 1454/2001 an die erzeuger von speisekartoffeln gewährt werden, sowie zu den beihilfen für die örtliche vermarktung von bananen aus guyana und réunion festzulegen. es sind die einzelheiten der beihilfegewährung zu präzisieren und vor allem den besonderheiten der regionen in äußerster randlage in bezug auf anbau und witterung anzupassen.

Eslovaco

(1) v záujme legislatívneho zjednodušenia by sa ustanovenia prijaté nariadeniami (ehs) č. 980/92 [7], (ehs) č. 2165/92 [8], (ehs) č. 2311/92 [9], (ehs) č. 3491/92 [10], (ehs) č. 3518/92 [11], (es) č. 1524/98 [12], (es) č. 2477/2001 [13], (es) č. 396/2002 [14], (es) č. 738/2002 [15], (es) č. 1410/2002 [16] a (es) č. 1491/2002 [17] mali zapracovať do tohto nariadenia, tieto nariadenia by sa mali zrušiť a mali by sa prijať podrobné pravidlá pomoci oblastiam, ktorá sa poskytuje pestovateľom vínnej révy, ktorá sa používa na výrobu akostných vín vuo, zemiakov pre ľudskú spotrebu, cukrovej trstiny a prútia na madeira a pestovateľom cukrovej repy, zemiakov na výsadbu, cigórie a čaju na azorských ostrovoch, ako je ustanovené v nariadení (es) č. 1453/2001, pestovateľom zemiakov pre ľudskú spotrebu podľa nariadenia (es) č. 1454/2001 a pomoci pre uvádzanie banánov dopestovaných vo francúzskej guyane a na réunione na miestny trh. podrobné pravidlá pre poskytovanie tejto pomoci by sa mali ustanoviť tak, aby odrážali rozdielne kultúrne a klimatické vlastnosti najodľahlejších regiónov.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,759,006,106 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo