Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
großunternehmen verfügen über rechtsberater, die die gesetze für sie auslegen.
didelės įmonės turi teisininkus, kurie išaiškina teisės aktus.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
auf innerstaatlicher ebene lassen sich die vorschriften zudem unterschiedlich auslegen.
be to, įvairiose šalyse jos aiškinamos skirtingai.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
unten aufgeführte komponenten auslegen und sicherstellen, dass sie vorhanden sind:
išdėstykite ir įsitikinkite, kad yra toliau išvardyti komponentai:
Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kosten für die verteilung von impfstoffen und ködern durch abwurf oder auslegen;
masalo su skiepais platinimo mėtant iš oro arba rankiniu būdu išlaidos;
Última actualización: 2014-11-09
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die erfahrung hat jedoch gezeigt, dass die mitgliedstaaten diese bestimmung unterschiedlich auslegen.
tačiau patirtis rodo, kad šią nuostatą valstybės narės aiškina skirtingai.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
es besteht die gefahr, dass die verschiedenen verwaltungen die vorschriften unterschiedlich auslegen und anwenden.
vis dėlto yra rizikos, kad įvairių šalių valdžios institucijos skirtingai aiškins ir taikys šias nuostatas.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
diese verhaltenskodizes können den rahmen, der durch die freiwillige kennzeichnung vorgegeben ist, auslegen.
Šiais kodeksais gali būti aiškinamas savanoriško ženklinimo pagrindas.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der gerichtshof wird die richtlinie 1999/44 damit zum ersten mal im rahmen eines vorabentscheidungsverfahrens auslegen.
tai pirmas kartas, kai teisingumo teismo prašoma priimti prejudicinį sprendimą dėl direktyvos 1999/44 išaiškinimo.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
so können die bedarfsspitzen des anwenders abgefedert werden, ohne dass er seine interne it redundant auf spitzenlast auslegen muss.
tokiu būdu naudotojas gali kompensuoti savo įkėlimo pikus ir jam nereikia investuoti į it išteklius, nepakankamai panaudojamus tarp dviejų pikų.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
nach ihrem verständnis lässt sich das grünbuch so auslegen, als werde darin eine stärkere diversifizierung der vertragsformen und eine lockerung des kündigungsschutzrechtes befürwortet.
jų manymu, žaliąją knygą galima būtų suprasti taip, lyg ten pirmenybė būtų teikiama įvairesnėms sutartinio įdarbinimo formoms ir darbo teisės sušvelninimui.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
diese unvollständige umsetzung ist zum teil darauf zurückzuführen, dass die mitgliedstaaten die definitionen und kriterien der empfehlung und die anforderungen an die berichterstattung unterschiedlich auslegen.
tokia situacija, kai teisės aktai įgyvendinami ne visiškai, iš dalies susidaro dėl to, kad valstybės narės skirtingai interpretuoja rekomendacijoje pateiktas apibrėžtis bei kriterijus ir ataskaitų rengimo reikalavimus.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
sollte der gerichtshof art. 3 der richtlinie in einem anderen sinne auslegen, könnte das vorlegende gericht seiner antwort mithin nicht rechnung tragen.
taigi, jei teisingumo teismas direktyvos 3 straipsnį aiškintų kitaip, nacionalinis teismas negalėtų atsižvelgti į teisingumo teismo atsakymą.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die begriffsbestimmung für treibnetze sollte präzisiert werden, um für mehr klarheit zu sorgen und zu gewährleisten, dass die mitgliedstaaten die vorschriften über treibnetze einheitlich auslegen und umsetzen.
dreifuojančiojo tinklo apibrėžtis turėtų būti patikslinta aiškumo sumetimais ir siekiant užtikrinti, kad su šiais tinklais susijusios taisyklės būtų vienodai suprantamos ir įgyvendinamos visose valstybėse narėse;
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
diese behörden sollten das vorliegen von fällen höherer gewalt oder außergewöhnlicher umstände auf einzelfallbasis auf der grundlage einschlägiger nachweise feststellen und sollten dabei den begriff der höheren gewalt im lichte des landwirtschaftsrechts der union einschließlich der rechtsprechung des gerichtshofs auslegen.
tos valdžios institucijos turėtų priimti sprendimus dėl force majeure arba išimtinių aplinkybių kiekvienu atveju atskirai remdamosi priimtinais įrodymais ir taikydamos force majeure sąvoką atsižvelgiant į sąjungos žemės ūkio srities teisę, įskaitant teisingumo teismo praktiką;
Última actualización: 2014-11-17
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
auch dieses kriterium lässt sich sehr weit auslegen, so dass auch sport-/simulationsspiele als förderfähig eingestuft werden könnten, deren kultureller charakter nicht klar zutage tritt.
Šis kriterijus taip pat gali būti aiškinamas plačiai; tai leistų atitinkančiais reikalavimus laikyti pirmiausia sportinius ir (arba) modeliavimo žaidimus, kurių kultūrinis pobūdis aiškiai neatsiskleidžia.
Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der ewsa stimmt diesem befund der kommission voll und ganz zu, möchte ihn aber dahingehend auslegen, dass diese probleme zwar durchaus die politik der wwu beeinflussen, diese aber vielmehr auf gemeinschaftsebene als im rahmen der eurogruppe angegangen werden müssen.
nors ir sutikdamas su komisijos analize, eesrk šį teiginį aiškina taip, tarsi minėti sunkumai, turėję įtakos eps politikai, turėtų būti sprendžiami bendrijos, o ne eurogrupės lygmeniu.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(3) die ursachen für die unterschiede könnten mit der zeit größer werden, da die mitgliedstaaten neue, voneinander abweichende verwaltungspraktiken einführen oder die nationalen gerichte die geltenden rechtsvorschriften unterschiedlich auslegen.
(3) tokie skirtumai galėtų dar padidėti, valstybėms narėms priimant naujas ir skirtingas administracines praktikas arba jeigu skirtingai plėtojama esamus teisės aktus aiškinanti nacionalinė teismų praktika.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
(2) die finanzielle beteiligung der gemeinschaft beträgt 50% der kosten, die belgien für den kauf des impfstoffs und das auslegen der köder entstehen, höchstens jedoch 160000 eur.
2. bendrija atlygins austrijai 50% vakcinos ir masalų įsigijimo bei paskirstymo išlaidų, tačiau ne daugiau kaip 200000 eurų.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia: