Usted buscó: keine störung (Alemán - Polaco)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Polaco

Información

Alemán

keine störung

Polaco

bez zakłóceń

Última actualización: 2014-04-20
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die bedingungen dieses sonderabsatzes werden so festgelegt, dass der gemeinschaftliche markt für alkohol und spirituosen keine störung erfährt.

Polaco

warunki dla tego szczególnego rynku zbytu zostaną ustanawiane tak, aby zapewnić, że rynki alkoholi i napojów spirytusowych we wspólnocie nie zostaną zakłócone.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

keine störung der männlichen oder weiblichen fertilität wurde in der studie zur fertilität und frühen embryonalen entwicklung bei ratten beobachtet.

Polaco

w badaniach oceniających toksyczny wpływ na płodność i wczesny rozwój zarodkowy nie obserwowano upośledzenia płodności samców ani samic.

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

thiaziddiuretika können die renale kalziumausscheidung vermindern und vorübergehend zu einer leichten erhöhung des serumkalziumspiegels führen, auch wenn keine störung des kalziumstoffwechsels bekannt ist.

Polaco

tiazydowe leki moczopędne mogą zmniejszać wydalanie wapnia z moczem i powodować przemijające i nieznaczne zwiększenie stężenia wapnia w surowicy krwi, podczas gdy nie występują zaburzenia gospodarki wapniowej.

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die Übergangsregelung muss sich an den ressour­cen orientieren, die eiopa zugewiesen wurden, um keine störungen hervorzurufen.

Polaco

system przejściowy powinien w związku z tym odzwierciedlać zasoby powierzone eiopa, tak aby uniknąć zakłóceń w działaniu.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

- wegen der rücknahme dürfen auf dem markt für verarbeitungsobst und -gemüse keine störungen hervorgerufen werden.

Polaco

- — wycofania nie mogą stanowić przeszkody w zarządzaniu rynkiem owoców i warzyw przeznaczonych do przetwarzania.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

bei tieren, die dem wirkstoff während der stillzeit ausgesetzt waren, wurden keine störungen der postnatalen entwicklung oder der fortpflanzungsfähigkeit beobachtet.

Polaco

nie zaobserwowano zaburzeń rozwoju pourodzeniowego i zdolności rozrodczych u zwierząt narażonych na lek w czasie laktacji.

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

da eine weitere bereinigung der bankenbilanzen erforderlich ist, muss diese so abgewickelt werden, dass es zu keiner störung der kreditvergabe an die realwirtschaft kommt.

Polaco

w związku z tym, iż konieczne jest dalsze delewarowanie bilansów banków, ważne jest, aby zapewnić przeprowadzenie tego procesu w sposób uporządkowany oraz przy utrzymaniu odpowiedniego dopływu kapitału do gospodarki realnej.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die Änderungen können Übertragungen dieser mengen zwischen zwei aufeinander folgenden lieferzeiträumen umfassen, sofern dies keine störung der in artikel 39 der verordnung (eg) nr. 1260/2001 genannten versorgungsregelung mit sich bringt.

Polaco

zmiany te mogą obejmować przenoszenie tych ilości między dwoma następującymi po sobie okresami dostawy, pod warunkiem iż nie narusza to uzgodnień w sprawie dostaw określonych w art. 39 rozporządzenia (we) nr 1260/2001.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

beim aufgezogenen nachwuchs waren keine störungen der postnatalen entwicklung oder der fortpflanzungsfähigkeit zu beobachten, was darauf hindeutet, dass die bei ratten beobachtete wachstumsverzögerung im laufe der postnatalen entwicklung kompensiert wurde.

Polaco

nie zaobserwowano zaburzeń rozwoju pourodzeniowego i zdolności rozrodczych wychowanego potomstwa, co wskazuje, że zaobserwowane opóźnienie wzrostu u szczurów było wyrównane w okresie rozwoju pourodzeniowego.

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

auf technischer seite muss weiterhin auf die interoperabilität der von den verschiedenen herstellern entwickelten anwendungen geachtet werden, vor allem um sicherzustellen, dass bei der grenzüberquerung von zügen durch den wechsel des mobilfunknetzbetreibers keine störungen auftreten.

Polaco

ujmując tę kwestię w sposób bardziej techniczny, należy stale czuwać nad interoperacyjnością wdrażanych przez poszczególnych producentów rozwiązań, w szczególności po to, aby przekraczanie granicy przez pociągi nie było utrudnione z powodu zmiany operatora telekomunikacji komórkowej.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(7) außerdem sollte es den mitgliedstaaten gestattet werden, auf freiwilliger basis andere rinder zu untersuchen, insbesondere dann, wenn für diese tiere ein erhöhtes risiko angenommen wird, vorausgesetzt, diese untersuchungen verursachen keine störung des marktes.

Polaco

(7) państwom członkowskim należy zezwolić na dobrowolne przeprowadzanie badań innych sztuk bydła, w szczególności w przypadku, gdy zwierzęta te są uznawane za stanowiące podwyższone ryzyko, pod warunkiem, że badania przeprowadza się w sposób niezakłócający handlu.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

damit für die umstellung auf die neuen normen und ihre praktische anwendung ausreichend zeit zur verfügung steht, damit außerdem im handel keine störungen auftreten, sollte die vorliegende verordnung erst nach etwa zwei monaten in kraft gesetzt und der absatz des vorher abgefuellten olivenöls befristet werden.

Polaco

w celu uwzględnienia okresu dostosowania do nowych norm i wprowadzenia środków potrzebnych do zastosowania ich oraz w celu uniknięcia zakłóceń w handlu, należy opóźnić wejście w życie niniejszego rozporządzenia o około dwa miesiące oraz ustanowić przepisy w odniesieniu do pakowanej oliwy przed jego wejściem w życie w określonym terminie;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

wird der gemeinschaftsmarkt für eines oder mehrere der in artikel 1 genannten erzeugnisse aufgrund von ein- oder ausfuhren ernstlichen störungen ausgesetzt oder von ernstlichen störungen bedroht, die möglicherweise die verwirklichung der ziele des artikels 33 des vertrags gefährden, so können im handel mit drittländern, die nicht mitglied der welthandelsorganisation sind, geeignete maßnahmen angewandt werden, bis die marktstörung behoben ist oder keine störung mehr droht.

Polaco

jeżeli w związku z przywozem lub wywozem funkcjonowanie rynku wspólnotowego jednego lub kilku produktów, o których mowa w art. 1, zostanie poważnie zakłócone lub jeżeli zaistnieje poważne ryzyko wystąpienia zakłóceń mogących przeszkodzić w osiągnięciu celów przewidzianych w art. 33 traktatu, w wymianie handlowej z państwami trzecimi nienależącymi do Światowej organizacji handlu można zastosować właściwe środki do momentu ustąpienia takich zakłóceń lub ich ryzyka.

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,730,470,435 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo