Usted buscó: mindestverpflichtungen (Alemán - Polaco)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Polish

Información

German

mindestverpflichtungen

Polish

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Polaco

Información

Alemán

mindestverpflichtungen der institute bei grenzÜberschreitenden Überweisungen

Polaco

minimalne obowiĄzki instytucji w odniesieniu do transgranicznych przelewÓw bankowych

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

der ausschuss nimmt den verweis auf 'mindestverpflichtungen' in dem fahrplan zur kenntnis.

Polaco

ekes odnotowuje zawartą w planie komisji wzmiankę o „minimalnych zobowiązaniach w zakresie usług publicznych”.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

der ausschuss nimmt lehnt den verweis auf 'mindestverpflichtungen' in dem fahrplan ab zur kenntnis.

Polaco

ekes odnotowuje nie zgadza się na zawartą w planie komisji wzmiankę o „minimalnych zobowiązaniach w zakresie usług publicznych”.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

9. um den erwerber in diesem bereich wirksam zu schützen, sind die von den verkäufern gegenüber den erwerbern einzuhaltenden mindestverpflichtungen genau festzulegen.

Polaco

9) dla ustanowienia skutecznego systemu ochrony nabywców konieczne jest dokładne ustalenie zobowiązań minimalnych, których zbywca musi przestrzegać w stosunku do nabywcy.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

sie sieht mindestverpflichtungen für mitgliedstaaten vor, systeme oder dienstleistungen einzuführen, wobei minimal konkretisiert wird, welche standards erreicht werden sollten.

Polaco

nakłada na państwa członkowskie minimum zobowiązań do ustanowienia systemów lub usług, zawiera najmniej szczegółów dotyczących norm, jakie należy osiągnąć.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(3) die mindestverpflichtungen nach dieser richtlinie ersetzen die in der richtlinie 96/29/euratom festgelegten mindestverpflichtungen.

Polaco

3. minimalne zobowiązania wynikające z niniejszej dyrektywy stanowią uzupełnienie przepisów wymienionych w dyrektywie 96/29/euratom.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

ein höherer anteil des öffentlichen nahverkehrs wird es in verbindung mit mindestverpflichtungen ermöglichen, die dichte und häufigkeit der verkehrsdienste zu erhöhen, was wiederum positive rückwirkungen für den öffentlichen nahverkehr zur folge hat.

Polaco

zastosowanie na szerszą skalę transportu zbiorowego w połączeniu z minimalnymi zobowiązaniami w zakresie usług publicznych pozwoli na zwiększenie zagęszczenia i częstotliwości usług, tym samym podnosząc popularność środków transportu publicznego.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sobald jedoch die finanziellen mindestverpflichtungen gemäß unterabsatz 1 zweiter gedankenstrich erfuellt sind, kann das unternehmen vorbehaltlich der benachrichtigung der zuständigen behörde hiervon die noch zur verfügung stehenden expliziten bestandteile der solvabilitätsspanne für die eine oder andere tätigkeit verwenden.

Polaco

jednakże, o ile tylko wypełniane będą minimalne zobowiązania finansowe na warunkach określonych w akapicie pierwszym tiret drugie oraz jeżeli poinformowany zostanie o tym właściwy organ, zakład ubezpieczeń może wykorzystywać dostępne jeszcze pozycje marginesu wypłacalności w swojej działalności w jednym lub drugim dziale ubezpieczeń.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

(32) unternehmen, die nach einem in artikel 18 absatz 3 genannten datum gegründet worden sind, sollte das gleichzeitige betreiben von lebensversicherung und schadenversicherung nicht gestattet werden. den mitgliedstaaten ist weiterhin die möglichkeit zu lassen, unternehmen, die zu einem der in artikel 18 absatz 3 genannten zeitpunkte in beiden versicherungszweigen tätig waren, zu gestatten, ihre tätigkeit fortzuführen, wenn sie für jeden versicherungszweig eine getrennte verwaltung einrichten, damit die jeweiligen interessen der lebensversicherten und der schadenversicherten gewahrt und die aufgrund einer der tätigkeiten entstehenden finanziellen mindestverpflichtungen nicht durch die andere tätigkeit getragen werden. den mitgliedstaaten ist weiterhin die möglichkeit zu lassen, von den in ihrem hoheitsgebiet ansässigen unternehmen, welche die lebensversicherung und die schadenversicherung zugleich betreiben, zu verlangen, dass sie diese kumulierung beenden. außerdem müssen die spezialisierten unternehmen einer besonderen aufsicht unterliegen, wenn ein schadenversicherungsunternehmen demselben konzern wie ein lebensversicherungsunternehmen angehört.

Polaco

(32) zakładom utworzonym po dacie określonej w art. 18 ust. 3 nie powinno się udzielać zezwoleń na prowadzenie działalności w zakresie ubezpieczeń na życie i równocześnie i w zakresie ubezpieczeń innych niż ubezpieczenia na życie. państwa członkowskie powinny mieć możliwość udzielania zezwoleń na dalszą działalność zakładom ubezpieczeń, które w określonym terminie określonym w art. 18 ust. 3 prowadziły działalność w zakresie ubezpieczeń na życie i w zakresie innym niż ubezpieczenia na życie, pod warunkiem że przyjęte jest oddzielne zarządzanie takimi działalnościami, tak aby interesy odpowiednio ubezpieczających na życie i ubezpieczających innych niż ubezpieczających na życie były zabezpieczone, a minimalne zobowiązania finansowe w odniesieniu do jednego rodzaju działalności nie były pokrywane ze środków działalności drugiego rodzaju. państwa członkowskie powinny mieć możliwość nałożenia na działające już na ich terytorium zakłady ubezpieczeń, które prowadzą działalność równocześnie w zakresie ubezpieczeń na życie i ubezpieczeń innych niż ubezpieczenia na życie, wymogu zaprzestania tych praktyk. ponadto wyspecjalizowane zakłady ubezpieczeń powinny stanowić przedmiot specjalnego nadzoru w przypadku, gdy zakłady ubezpieczeń innych niż ubezpieczenia należy do tej samej grupy finansowej co zakład ubezpieczeń na życie.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,776,946,122 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo