Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
die anwendung des bezugsrahmens ist freiwillig.
používání rámce bude dobrovolné.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
zweckmäßigkeit eines europäischen bezugsrahmens für die jugendgerichtsbarkeit
přínos evropského referenčního rámce pro spravedlnost mladistvých
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 7
Calidad:
auch wird er der einrichtung des bezugsrahmens zugrunde gelegt.
dále podporuje vytvoření rámce.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
hauptziele und zusatznutzen des bezugsrahmens sollen dazu beitragen:
hlavní cíle rámce a jeho přidaná hodnota mají přispívat ke:
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
• eines europäischen bezugsrahmens für die qualitätssicherung in der beruflichen
dne 3. listopadu komise vytvořila partnerství comenius regio, nové opatření, které za-
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
auf den berichtszeitraum entfallen 18 % des finanziellen bezugsrahmens des fonds.
vykazované období pokrývá 18 % celkové referenční částky fondu.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
grundlage des vorgeschlagenen bezugsrahmens sind die artikel 149 und 150 eg-vertrag.
rámec byl navržen na základě článku 149 a článku 150 smlouvy o es.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
zur einrichtung eines europäischen bezugsrahmens für die qualitätssicherung in der beruflichen aus- und weiterbildung
o zavedení evropského referenčního rámce pro zajišťování kvality v oblasti odborného vzdělávání a přípravy
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
fertigstellung der revision der verbraucherschutzrichtlinien und erarbeitung eines gemeinsamen bezugsrahmens für ein europäisches vertragsrecht;
dokončení přezkumu směrnic spotřebitelského práva, vypracování společného referenčního rámce pro evropské smluvní právo.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
unter den stakeholdern besteht allgemein konsens darüber, dass die anwendung des bezugsrahmens vollkommen freiwillig sein sollte.
zúčastněné strany se v drtivé většině shodují v tom, že by používání rámce mělo být naprosto dobrovolné.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die festlegung könnte im wege eines bezugsrahmens "nachhaltige entwicklung" bzw. eines bestbieterkonzepts erfolgen.
pojem „nejlepší nabídka“ lze definovat prostřednictvím odkazu na „udržitelný rozvoj“.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
der rat ist übereingekommen, seinen standpunkt zu den grundlegenden aspekten eines künftigen gemeinsamen bezugsrahmens für das europäische vertragsrecht festzulegen.
rada se dohodla na stanovení svého postoje k základním aspektům budoucího společného referenčního rámce pro evropské smluvní právo.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
vorschlag für eine empfehlung des europäischen parlaments und des rates zur einrichtung eines europäischen bezugsrahmens für die qualitätssicherung in der beruflichen aus- und weiterbildung
návrh doporučení evropského parlamentu a rady o zavedení evropského referenčního rámce pro zajišťování kvality v oblasti odborného vzdělávání a přípravy
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
- die in ziffer 4.2.2 des kommissionsdokuments vorgesehene erarbeitung eines gemeinsamen bezugsrahmens für ein europäisches vertragsrecht;
- rozvoje společného referenčního rámce pro evropské smluvní právo, jak bylo určeno v bodě 4.2.2;
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:
eine wirksame koordinierung der wirtschaftspolitik in den einzelnen eu-mitgliedstaaten setzt einen konsens hinsichtlich des makroökonomischen bezugsrahmens und des makroökonomischen rahmens für die vorausschau voraus.
provádění skutečné koordinace evropské hospodářské politiky vyžaduje nezbytné sdílení makroekonomického referenčního a prognostického rámce.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
- notwendigkeit der vereinfachung und rationalisierung der rechtsakte der gemeinschaft durch die schaffung eines integrierten bezugsrahmens, der die finanzierung einer großen bandbreite von aktivitäten ermöglicht.
- na potřebu zjednodušení a racionalizace legislativních nástrojů společenství cestou vytvoření integrovaného rámce, v němž lze financovat široké spektrum nejrůznějších aktivit.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:
"vorschlag für eine empfehlung des europäischen parlaments und des rates zur einrichtung eines europäischen bezugsrahmens für die qualitätssicherung in der beruflichen aus- und weiterbildung"
návrhu doporučení evropského parlamentu a rady o zavedení evropského referenčního rámce pro zajišťování kvality v oblasti odborného vzdělávání a přípravy
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
in artikel 2 absatz 1 wird der betrag des finanziellen bezugsrahmens „820000 eur“ durch den betrag „1300000 eur“ ersetzt.
v čl. 2 odst. 1 se finanční referenční částka 820000 eur nahrazuje částkou 1300000 eur.
Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 14
Calidad:
die aufstellung eines international anerkannten bezugsrahmens für wettbewerbsfähigkeit einschließlich bestimmter mindestvorschriften über wettbewerb, sicherheit, qualitätsnormen, soziale rechte, umweltschutz und gewerblichen rechtsschutz ist daher von wesentlicher bedeutung.
je nezbytné vytvořit mezinárodně uznávaný referenční rámec pro konkurenceschopnost, který by zahrnoval minimální pravidla pro hospodářskou soutěž, bezpečnost, normy jakosti, sociální práva, ochranu životního prostředí a duševní vlastnictví.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
a) in artikel 3 absatz 1 wird der betrag des finanziellen bezugsrahmens "1375565 eur" durch die angabe "600000 eur" ersetzt.
a) v čl. 3 odst. 1 se finanční referenční částka "1375565 eur" nahrazuje částkou "600000 eur";
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible