Usted buscó: rechtsmittelbeantwortung (Alemán - Esloveno)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Esloveno

Información

Alemán

rechtsmittelbeantwortung

Esloveno

odgovor na pritožbo

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

klage- / rechtsmittelbeantwortung

Esloveno

odgovor na tožbo/odgovor

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die rechtsmittelbeantwortung muss enthalten:

Esloveno

odgovor na pritožbo obsega: d) predloge pritožnika.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

klage- /rechtsmittelbeantwortung [unzulÄssigkeitseinrede]

Esloveno

odgovor na toŽbo/odgovor(ugovor nedopustnosti)

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

39, letzter satz, der rechtsmittelbeantwortung der kommission.

Esloveno

227 – glej zlasti točko 39, zadnji stavek, odgovora komisije na pritožbo.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die anträge in der rechtsmittelbeantwortung müssen zum gegenstand haben:

Esloveno

v odgovoru na pritožbo se lahko predlaga:

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die rechtsmittelbeantwortung kann den vor dem gericht verhandelten streitgegenstand nicht verändern.

Esloveno

— da se predlogom, postavljenim na prvi stopnji, ugodi v celoti ali deloma, pri čemer ni dovoljeno dajati novih predlogov.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die rechtsmittelbeantwortung muss den in artikel 115 § 2 der verfahrensordnung vorgeschriebenen inhalt aufweisen.

Esloveno

odgovor na pritožbo mora imeti vsebino, določeno v členu 115(2) poslovnika.

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

der antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer heranziehung der rechtsmittelschrift oder der rechtsmittelbeantwortung bedarf.

Esloveno

predlog mora biti sam po sebi razumljiv, ne da bi bilo treba pogledati v pritožbeno vlogo ali odgovor na pritožbo.

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

zu beginn der rechtsmittelbeantwortung sind neben der nummer der rechtssache und dem namen des rechtsmittelführers folgende angaben zu machen:

Esloveno

na začetku vsakega odgovora na pritožbo je treba navesti:

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

17 — ich bezeichne die einrichtungen, die eine rechtsmittelbeantwortung eingereicht haben, kollektiv als „ufex“.

Esloveno

17 – vse družbe, ki so skupaj podale odgovor na pritožbo, bom poimenovala „ufex“.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

57 — die kommission unterstützt ausweislich ihrer rechtsmittelbeantwortung den ersten und zweiten rechtsmittelgrund sowie den ersten teil des dritten rechtsmittelgrundes.

Esloveno

57 – komisija v odgovoru na pritožbo podpira prvi in drugi pritožbeni razlog ter prvi del tretjega pritožbenega razloga.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

in der rechtssache c-121/06 p hat fedon weder eine erwiderung noch eine rechtsmittelbeantwortung auf das anschlussrechtsmittel des rates eingereicht.

Esloveno

družba fedon v zadevi c-121/06 p ni predložila replike niti odgovora na nasprotno pritožbo, ki jo je predložil svet.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

da der tatsächliche und rechtliche rahmen bereits gegenstand des angefochtenen urteils war, ist er in der rechtsmittelbeantwortung nur ganz ausnahmsweise wiederzugeben, soweit seine darstellung in der rechtsmittelschrift bestritten wird oder der erläuterung bedarf.

Esloveno

glede na to, da je dejanski in pravni okvir že bil predmet izpodbijane sodbe, ga v odgovoru na pritožbo ni potrebno ponavljati, razen v izjemnih primerih, kolikor se nasprotuje navedbam v pritožbeni vlogi oziroma so potrebna dodatna pojasnila.

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die rechtsmittelbeantwortung der kommission enthält einen gesonderten abschnitt „ergänzende bemerkungen“ zu den „tragenden gründen“ der streitigen entscheidung.

Esloveno

odgovor na pritožbo komisije vključuje ločeni del, ki obsega „dodatna stali�ča“ o „bistvenih razlogih“ sporne odločbe.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

impala hat diese ausführungen in der rechtsmittelbeantwortung der kommission als anschlussrechtsmittel aufgefasst und unter berufung auf art. 117 § 2 der verfahrensordnung des gerichtshofs mit gesondertem schriftsatz vom 23. märz 2007 darauf geantwortet.

Esloveno

impala je te trditve v odgovoru na pritožbo, ki ga je vložila komisija, razlagala kot nasprotno pritožbo in je nanjo odgovorila z ločeno vlogo z dne 23. marca 2007, pri čemer se je sklicevala na člen 117(2) poslovnika sodi�ča.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

wird in einer rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise aufhebung der entscheidung des gerichts aufgrund eines in der rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten rechtsmittelgrundes beantragt, so ist bei der bezeichnung des schriftsatzes anzugeben, dass es sich um eine rechtsmittelbeantwortung mit anschlussrechtsmittel handelt;

Esloveno

če je v odgovoru na tožbo predlagano, da se odločba sodišča prve stopnje delno ali v celoti razveljavi, na podlagi pritožbenega razloga, ki ga pritožba ne vsebuje, je treba v naslovu vloge opredeliti, da gre za odgovor na tožbo s stransko pritožbo;

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

die kommission schließt am ende ihrer rechtsmittelbeantwortung „ergänzende bemerkungen zu den ‚tragenden gründen‘ der [streitigen] entscheidung“ an.

Esloveno

komisija je na koncu odgovora na pritožbo izrazila „dodatna stali�ča o ‚glavnih razlogih‘ [sporne] odločbe“. impala ta stali�ča prereka na podlagi člena 117(2) poslovnika sodi�ča. pritožnici ta stali�ča podpirata.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

35. da der tatsächliche und rechtliche rahmen bereits gegenstand des angefochtenen urteils war, ist er in der rechtsmittelbeantwortung nur ganz ausnahmsweise wiederzugeben, soweit seine darstellung in der rechtsmittelschrift bestritten wird oder der erläuterung bedarf. das bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen gesichtspunkts zu erfolgen.

Esloveno

35. glede na to, da je dejanski in pravni okvir že bil predmet izpodbijane sodbe, ga v odgovoru na pritožbo ni potrebno ponavljati, razen v izjemnih primerih, kolikor se nasprotuje navedbam v pritožbeni vlogi oziroma so potrebna dodatna pojasnila. vsako nasprotovanje mora biti izrecno, pri tem je treba natančno opredeliti zadevne dejanske ali pravne elemente.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,792,486,407 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo