Usted buscó: sie haben ihren gewöhlichen aufenthalt im inland (Alemán - Polaco)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Polish

Información

German

sie haben ihren gewöhlichen aufenthalt im inland

Polish

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Polaco

Información

Alemán

sie haben ihren reisepass oder personalausweis vergessen oder verloren?

Polaco

co stanie się, jeśli zapomniałeś lub zgubiłeś paszport lub dowód tożsamości?

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sie haben ihre väter im irrtum vorgefunden,

Polaco

oni znaleźli swoich ojców, którzy zabłądzili;

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sie haben ihren marktanteil in den letzten jahren kontinuierlich erhöht.

Polaco

ich udział w rynku w ostatnich latach stale rośnie.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

i) sie haben ihren standort in denselben räumen oder einer sonstigen begrenzten Örtlichkeit, oder

Polaco

i) ich lokalizację w tych samych siedzibach lub innym ograniczonym lokalnie obszarze, lub

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

sie haben ihre seriennummer nicht zur hand?

Polaco

nie możesz znaleźć swojego numeru seryjnego?

Última actualización: 2016-10-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sie haben ihre musik auf mehreren computern gespeichert?

Polaco

utwory są rozproszone po różnych komputerach w mieszkaniu?

Última actualización: 2016-10-25
Frecuencia de uso: 7
Calidad:

Alemán

sie haben ihre eigenen kontaktdaten nicht in das adressbuch eingetragen.

Polaco

w książce adresowej brak twojej pozycji.

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

herzlichen glückwunsch, sie haben ihre bullguard-firewall erfolgreich aktualisiert.

Polaco

gratulacje, aktualizacja zapory bullguard została pomyślnie zakończona.

Última actualización: 2012-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

herzlichen glückwunsch, sie haben ihre norton antivirus-firewall erfolgreich aktualisiert.

Polaco

gratulacje, aktualizacja zapory norton antivirus została pomyślnie zakończona.

Última actualización: 2012-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

dabei wurden unternehmen, nichtregierungsorganisationen und berufsgruppen umfassend konsultiert, und sie haben ihre standpunkte deutlich gemacht.

Polaco

przeprowadzono przy tym szeroko zakrojone konsultacje z przedsiębiorstwami, organizacjami pozarządowymi oraz grupami zawodowymi, które przedstawiły swoje uwagi.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

b) sie haben ihren hauptsitz in einem mitgliedstaat der gemeinschaft oder in dem empfängerdrittland der hilfe der gemeinschaft, wobei dieser sitz das tatsächliche zentrum für alle entscheidungen über die gemäß dieser verordnung finanzierten aktionen bildet.

Polaco

b) muszą mieć swoją główna siedzibę w państwie członkowskim wspólnoty lub w państwach trzecich otrzymujących pomoc wspólnotową. ta siedziba musi być rzeczywistym ośrodkiem decyzyjnym dla wszystkich działań finansowanych na podstawie niniejszego rozporządzenia.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sie haben ihre besorgnis darüber zum ausdruck gebracht, dass die klärung der rechte für die von ihnen verwahrten werke zeitaufwändig und teuer sein könnte.

Polaco

instytucje te wyraziły zaniepokojenie faktem, że udostępnianie praw autorskich do przechowywanych przez nie utworów jest czasochłonne i kosztowne.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

2. für die zwecke des kapitels ii ist ein sachverhalt international, es sei denn, die parteien haben ihren aufenthalt im selben vertragsstaat und die beziehung der parteien sowie alle anderen für den rechtsstreit maßgeblichen elemente weisen nur zu diesem staat eine verbindung auf, wobei der ort des vereinbarten gerichts unbeachtlich ist.

Polaco

2. dla celów rozdziału ii sprawę uważa się za międzynarodową, chyba że jej strony mają miejsce pobytu w tym samym umawiającym się państwie i stosunek łączący strony oraz wszystkie inne elementy mające znaczenie dla sporu, bez względu na siedzibę umówionego sądu, są powiązane wyłącznie z tym państwem.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

backe, gekochte schwarte und zwiebeln sind drei weitere traditionelle zutaten, die in der „pâté de campagne breton“ nicht fehlen dürfen. auch sie haben ihren anteil an den typischen organoleptischen eigenschaften des produkts.

Polaco

dla uzyskania szczególnych cech organoleptycznych produktu istotne są również trzy inne nieodzowne tradycyjne składniki „pâté de campagne breton”, a mianowicie podgardle, ugotowana skóra i cebula.

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

b) sie haben ihren hauptsitz in einem mitgliedstaat der gemeinschaft oder in dem empfängerdrittland der hilfe der gemeinschaft, wobei dieser sitz das tatsächliche zentrum für alle entscheidungen über die gemäß dieser verordnung finanzierten aktionen bildet. in ausnahmefällen darf sich ihr sitz in einem anderen drittgeberland befinden.

Polaco

b) muszą mieć swoją główna siedzibę w państwie członkowskim wspólnoty lub w państwach trzecich otrzymujących pomoc wspólnotową. ta siedziba musi być rzeczywistym ośrodkiem decyzyjnym dla wszystkich działań finansowanych na podstawie niniejszego rozporządzenia. wyjątkowo, siedziba może znajdować się w państwie trzecim udzielającym pomocy.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

diejenigen, die ihr vermögen auf dem weg gottes spenden und, nachdem sie gespendet haben, nicht auf ihr verdienst pochen und nicht ungemach zufügen, haben ihren lohn bei ihrem herrn, sie haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.

Polaco

ci, którzy rozdają swoje majątki na drodze boga, nie czyniąc z tego powodu żadnego wyrzutu czy szkody - otrzymają nagrodę u swego pana, nie doznają żadnego lęku ani nie będą się smucić.

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

diejenigen, die glauben, die guten werke tun, das gebet verrichten, die abgabe entrichten, haben ihren lohn bei ihrem herrn, sie haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.

Polaco

zaprawdę, ci, którzy wierzą i czynią dobre dzieła; ci, którzy odprawiają modlitwę i dają jałmużnę - będą mieli nagrodę u swego pana; nie doznają strachu! i nie będą się smucić

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

sie haben ihre gute und nützliche seite (sie geben duft ab, sie begünstigen den fermentierungsprozess usw.), aber sie können aufgrund veränderter umweltbedingungen auch schädlich und gefährlich sein.

Polaco

mają one swoje dobre strony (dodają smak, wspomagając proces fermentacji itd.), ale mogą również okazać się szkodliwe z powodu zmian w warunkach środowiskowych.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(11) die unterzeichnerparteien wollten eine rahmenvereinbarung über teilzeitarbeit schließen, in der die allgemeinen grundsätze und mindestvorschriften für die teilzeitarbeit niedergelegt sind. sie haben ihren willen bekundet, einen allgemeinen rahmen für die beseitigung der diskriminierungen von teilzeitbeschäftigten zu schaffen und einen beitrag zur entwicklung der teilzeitarbeitsmöglichkeiten auf einer für arbeitgeber und arbeitnehmer akzeptablen grundlage zu leisten.

Polaco

(11) pragnieniem sygnatariuszy było zawarcie porozumienia ramowego w sprawie pracy w niepełnym wymiarze godzin, ustanawiającego zasady ogólne i minimalne wymagania w odniesieniu do problematyki pracy w niepełnym wymiarze godzin; zważywszy, że wykazali oni swój zamiar stworzenia ogólnych ram służących eliminacji dyskryminacji wobec pracowników pracujących w niepełnym wymiarze godzin oraz przyczynienia się do zwiększania potencjalnych możliwości pracy w niepełnym wymiarze godzin w oparciu o zasady, które mogą zostać zaakceptowane zarówno przez pracodawców jak i pracowników.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(14) die unterzeichnerparteien wollten eine rahmenvereinbarung über befristete arbeitsverträge schließen, welche die allgemeinen grundsätze und mindestvorschriften für befristete arbeitsverträge und beschäftigungsverhältnisse niederlegt. sie haben ihren willen bekundet, durch anwendung des grundsatzes der nichtdiskriminierung die qualität befristeter arbeitsverhältnisse zu verbessern und einen rahmen zu schaffen, der den mißbrauch durch aufeinanderfolgende befristete arbeitsverträge oder beschäftigungsverhältnisse verhindert.

Polaco

(14) sygnatariusze uznali za stosowne zawrzeć porozumienie ramowe w sprawie pracy na czas określony, ustalające ogólne zasady i minimalne wymogi dotyczące umów o pracę na czas określony oraz stosunku pracy; wyrazili pragnienie poprawy jakości pracy na czas określony poprzez wprowadzenie zasady niedyskryminacji oraz ustalenia sposobów przeciwdziałania nadużyciom wynikającym ze stosowania następujących po sobie umów o pracę na czas określony i nawiązywania następujących po sobie stosunków pracy na czas określony.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,790,617,288 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo