Usted buscó: den vzniku funkce (Checo - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Czech

German

Información

Czech

den vzniku funkce

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Checo

Alemán

Información

Checo

jeho délka závisí na věku pojištěnce v den vzniku invalidity.

Alemán

eine ausnahme bildet hier die rente bei einer durch arbeits unfall oder berufskrankheit hervorgerufenen invalidität.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

7. oddělená přihláška si zachovává den podání a den vzniku práva přednosti a seniority původní přihlášky."

Alemán

(7) die teilanmeldung genießt den anmeldetag sowie gegebenenfalls den prioritätstag und den zeitrang der ursprünglichen anmeldung.%quot%

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 5
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Checo

k základním dávkám v dlouhodobé pracovní neschopnosti se připočítává věkový příplatek v závislosti na vašem věku v den vzniku pracovní neschopnosti.

Alemán

mit diesem formular können sie auch leistungen beantragen, die ihnen gegebenenfalls aus anderen mitgliedstaaten zustehen.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Checo

c) datum podání přihlášky a případně den vzniku práva přednosti přihlášek nebo zapsaných ochranných známek uvedených v rešeršní zprávě;

Alemán

c) den anmeldetag und gegebenenfalls prioritätstag der im recherchenbericht aufgeführten markenanmeldungen oder -eintragungen;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Referencia: Anónimo

Checo

právo přednosti má ten účinek, že pro účely stanovení, která práva mají přednost, se den vzniku práva přednosti považuje za den podání přihlášky.

Alemán

das prioritätsrecht hat die wirkung, daß für die bestimmung des vorrangs von rechten der prioritätstag als tag der anmeldung der gemeinschaftsmarke gilt.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Referencia: Anónimo

Checo

- den vzniku platební neschopnosti zaměstnavatele nebo den skončení pracovní smlouvy nebo pracovního poměru dotčeného zaměstnance, ke kterému došlo z důvodu platební neschopnosti zaměstnavatele.

Alemán

- oder der zeitpunkt des eintritts der zahlungsunfähigkeit des arbeitgebers oder der zeitpunkt der beendigung des arbeitsvertrags oder des arbeitsverhältnisses des betreffenden arbeitnehmers wegen zahlungsunfähigkeit des arbeitgebers.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Referencia: Anónimo

Checo

procento (celkové) použité k výpočtu invalidního důchodu je různé v závislosti na pohlaví, věku a délce konkrétně uskutečněného pojistného období v den vzniku invalidity.

Alemán

ist die invalidität folge einer krankheit oder eines unfalls außerhalb des arbeits lebens und tritt sie bei männern vor dem 63. und bei frauen vor dem 61. lebensjahr ein, ergibt sich der für die berechnung der invaliditätsrente angewandte prozentsatz aus zwei elementen:

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Checo

3 odst. 2 třetí odrážky zajistit úhradu nesplacených pohledávek týkajících se odměny za posledních osmnáct měsíců pracovní smlouvy nebo pracovního poměru předcházejících den vzniku platební neschopnosti zaměstnavatele nebo den skončení pracovní smlouvy nebo pracovního poměru zaměstnance z důvodu platební neschopnosti zaměstnavatele.

Alemán

- in dem fall des artikels 3 absatz 2 dritter gedankenstrich die befriedigung der das arbeitsentgelt betreffenden nichterfuellten ansprüche für die achtzehn letzten monate des arbeitsvertrags oder des arbeitsverhältnisses vor dem zeitpunkt des eintritts der zahlungsunfähigkeit des arbeitgebers oder dem zeitpunkt der beendigung des arbeitsvertrags oder des arbeitsverhältnisses des arbeitnehmers wegen zahlungsunfähigkeit des arbeitgebers.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Checo

3. vnitrostátní přihlášce, která vznikla převodem z přihlášky ochranné známky společenství nebo z ochranné známky společenství, je přiznán v dotyčném členském státě den podání nebo den vzniku práva přednosti uvedené přihlášky nebo známky a případně i vstup do práv starší ochranné známky tohoto státu, na který bylo uplatněno právo podle článků 34 a 35.

Alemán

(3) die nationale anmeldung, die aus der umwandlung einer anmeldung oder einer gemeinschaftsmarke hervorgeht, genießt in dem betreffenden mitgliedstaat den anmeldetag oder den prioritätstag der anmeldung oder der gemeinschaftsmarke sowie gegebenenfalls den nach artikel 34 oder artikel 35 beanspruchten zeitrang einer marke dieses staates.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Referencia: Anónimo

Checo

1. odchylně od přílohy v kapitoly 4 aktu o přistoupení a od článků 20 a 214 nařízení (ehs) č. 2913/92 podléhají produkty uvedené v čl. 4 odst. 5 tohoto nařízení, které byly ve volném oběhu ve společenství dvaceti pěti nebo v novém členském státě před 1. lednem 2007 a ke dni 1. ledna 2007 jsou dočasně uskladněny nebo se na ně vztahuje jedno z celně schválených určení nebo jeden z celních režimů uvedených v čl. 4 odst. 15 písm. b) a odst. 16 písm. b) až g) nařízení (ehs) č. 2913/92 v rozšířeném společenství nebo které jsou přepravovány uvnitř rozšířeného společenství poté, co splnily vývozní formality, pokud vznikl celní dluh ohledně dovozu, dovoznímu clu v souladu s přílohou i nařízení rady (ehs) č. 2658/87 [6] platnému v den vzniku celního dluhu a případně dodatečnému clu.

Alemán

(1) abweichend von anhang v kapitel 4 der beitrittsakte und von den artikeln 20 und 214 der verordnung (ewg) nr. 2913/92 gilt folgendes: auf die in artikel 4 absatz 5 der vorliegenden verordnung genannten erzeugnisse, die sich vor dem 1. januar 2007 in der fünfundzwanzigergemeinschaft oder in einem neuen mitgliedstaat im freien verkehr befanden, und sich am 1. januar 2007 in der erweiterten gemeinschaft in vorübergehender verwahrung befinden oder einem der zollverfahren gemäß artikel 4 nummer 15 buchstabe b und artikel 16 buchstaben b bis g der verordnung (ewg) nr. 2913/92 unterliegen oder die nach abwicklung der ausfuhrförmlichkeiten innerhalb der erweiterten gemeinschaft transportiert werden, wird im falle einer einfuhrzollschuld der am tag des entstehens der zollschuld geltende einfuhrzollsatz gemäß anhang i der verordnung (ewg) nr. 2658/87 des rates [6] gegebenenfalls zuzüglich von zusatzzöllen angewandt.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Referencia: Anónimo

Se han ocultado algunas traducciones humanas de escasa relevancia para esta búsqueda.
Mostrar los resultados de escasa relevancia para esta búsqueda.

Obtenga una traducción de calidad con
7,781,628,684 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo