Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
na podlagi rezultatov bioekvivalenčnih študij lahko nifedipine pharmamatch retard tablete 30 mg in 60 mg štejemo za bioekvivalentnega referenčnemu zdravilu adalat oros pri teščih in neteščih bolnikih.
ausgehend von den ergebnissen der bioäquivalenzstudien können nifedipine-pharmamatch-retard-tabletten 30 mg und 60 mg im nüchtern- und nicht-nüchtern-zustand als biologisch äquivalent zu dem referenzprodukt adalat oros betrachtet werden.
Última actualización: 2012-04-11
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
cmax praška za peroralno suspenzijo v vrečkah je bila nekoliko večja (23 %) v primerjavi s kapsulo in ni izpolnjevala bioekvivalenčnih kriterijev.
die cmax des pulvers zur herstellung einer suspension zum einnehmen lag im vergleich zur kapsel geringfügig höher (23%) und entsprach nicht den kriterien der bioäquivalenz.
Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
v kombiniranih podatkih iz treh bioekvivalenčnih študij, kjer so uporabljali prašek za peroralno suspenzijo, so pri 12 osebah (14%) zabeležili spremenjeno zaznavanje okusa, povezano z zdravljenjem.
in den zusammengefassten daten von 3 bioäquivalenzstudien mit der pulver-form kam es in 12 fällen (14 %) zu therapiebedingten geschmacksveränderungen.
Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
rezultati bioekvivalenčnih študij pri zdravih prostovoljcih so pokazali, da so kombinirane tablete zdravila synjardy (empagliflozin/metforminijev klorid) 5 mg/850 mg, 5 mg/1.000 mg,
die ergebnisse von bioäquivalenzstudien mit gesunden probanden haben gezeigt, dass synjardy (empagliflozin/metforminhydrochlorid) 5 mg/850 mg, 5 mg/1.000 mg, 12,5 mg/850 mg und
Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad: