Usted buscó: mikroelektronskih (Esloveno - Español)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Slovenian

Spanish

Información

Slovenian

mikroelektronskih

Spanish

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Esloveno

Español

Información

Esloveno

vakuumskih mikroelektronskih naprav;

Español

dispositivos microelectrónicos de vacío;

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Esloveno

8(g) svinec v spajkah za dokončanje stabilnih električnih povezav med polvodniškim čipom in nosilcem v integriranih paketih mikroelektronskih stikalnih vezij (‚flip chip‘)

Español

plomo en soldaduras diseñadas para crear una conexión eléctrica viable entre el cubo de semiconductor y el portador en cápsulas de circuito integrado "flip-chip"

Última actualización: 2014-11-08
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Esloveno

v obdobju svoje poklicne poti je g. strautmanis pridobil bogate izkušnje na področju industrije in mikroelektronskih raziskav, saj je bil znanstveni sodelavec, vodja laboratorija in pomočnik generalnega direktorja, zadolžen za raziskave na inštitutu za mikroelektronske raziskave v rigi.

Español

durante su carrera profesional, gundars strautmanis ha acumulado una rica experiencia en materia de industria e investigación microelectrónica, trabajando como colaborador científico, jefe de laboratorio y director general adjunto responsable de investigación en el instituto de investigación científica en microelectrónica de riga.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Esloveno

dejavnost nadaljevanje opravljanja dejavnosti smi in bi ohranil 105 delovnih mest, ustanovil prehodno strukturo (hive-off vehicle) „siml“, medtem ko je dejavnosti svetovanja, oglaševanja, razvoja in oblikovanja mikroelektronskih proizvodov in opravljanje storitev prenesel na hčerinsko družbo „md & d“, katere stoodstotni lastnik je bil. dežela brandenburg in pravna oseba, ki je nasledila treuhandanstalt, sta svojo finančno podporo dodelili prehodni strukturi, preden sta simi in md & d našli kupca, ki je končno odkupil deleže družbe simi. ker je komisija štela, da subvencije in posojila, dodeljeni smi oziroma pozneje prehodni strukturi, niso združljivi s skupnim trgom, je v izpodbijani odločbi zvezni republiki nemčiji naložila sprejem vseh potrebnih ukrepov za izterjavo sporne pomoči od prejemnikov, in sicer po mnenju komisije od smi, simi in md & d, pa tudi od vsakega drugega podjetja, na katero je bilo ali bo preneseno njihovo premoženje z namenom izogniti se posledicam njene odločbe. medtem ko je nemška vlada poudarila, da so tako subvencije, ki jih je smi dodelil treuhandanstaltu, kot tiste, ki mu jih je dodelil pravni subjekt, ki ga je nasledil, zajete v okviru izjem, s katerimi se ureja dejavnosti treuhandanstalta za olajšanje prestrukturiranja podjetij iz nekdanje nemške demokratične republike in zagotovi njihov prehod iz planskega gospodarstva v tržno, glede na to, da so bile dodeljene v okviru tega, kar je mogoče šteti kot lastninjenje smi, je sodišče presodilo, da je treba „pojem ‚lastninjenja‘ v okviru ureditve pomoči treuhandanstalta razlagati ozko“ (točka 24) in da, čeprav „ni mogoče izključiti, da bi bilo mogoče nakup manjšega dela kapitala določenega javnega podjetja, ki ga je spremljal prenos dejanskega nadzora nad predmetnim podjetjem, šteti za ‚lastninjenje‘ v smislu ureditve pomoči s strani treuhandanstalta“ (točka 25), pa ni tako v konkretnem primeru, saj je treuhandanstalt v mnogih pogledih ohranil nadzor nad smi tudi po tem, ko je v njegov kapital vstopil synergy. sodišče je sprejelo enako rešitev iz enakih razlogov tudi v zvezi s posojili, ki jih je smi dodelila dežela brandenburg.

Español

en los asuntos acumulados aok-bundesverband y otros (sentencia de 16 de marzo de 2004, asuntos acumulados c-264/01, c-306/01, c-354/01 y c-355-01, rec. p. i-2493), el oberlandesgericht düsseldorf y el bundesgerichtshof plantearon al tribunal de justicia varias cuestiones prejudiciales acerca de la interpretación de los artículos 81, 82 y 86 del tratado ce en el marco de una serie de litigios entre diversas federaciones de cajas del seguro de enfermedad y algunas compañías farmacéuticas relativos a los importes máximos fijos para la contribución de las cajas del seguro de enfermedad a los costes de los medicamentos y de los materiales sanitarios, establecidos por el legislador alemán con el fin de hacer frente al déficit del régimen obligatorio del seguro de enfermedad.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
7,765,238,071 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo