You searched for: mikroelektronskih (Slovenska - Spanska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

Slovenian

Spanish

Info

Slovenian

mikroelektronskih

Spanish

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Slovenska

Spanska

Info

Slovenska

vakuumskih mikroelektronskih naprav;

Spanska

dispositivos microelectrónicos de vacío;

Senast uppdaterad: 2014-11-15
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Slovenska

8(g) svinec v spajkah za dokončanje stabilnih električnih povezav med polvodniškim čipom in nosilcem v integriranih paketih mikroelektronskih stikalnih vezij (‚flip chip‘)

Spanska

plomo en soldaduras diseñadas para crear una conexión eléctrica viable entre el cubo de semiconductor y el portador en cápsulas de circuito integrado "flip-chip"

Senast uppdaterad: 2014-11-08
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Slovenska

v obdobju svoje poklicne poti je g. strautmanis pridobil bogate izkušnje na področju industrije in mikroelektronskih raziskav, saj je bil znanstveni sodelavec, vodja laboratorija in pomočnik generalnega direktorja, zadolžen za raziskave na inštitutu za mikroelektronske raziskave v rigi.

Spanska

durante su carrera profesional, gundars strautmanis ha acumulado una rica experiencia en materia de industria e investigación microelectrónica, trabajando como colaborador científico, jefe de laboratorio y director general adjunto responsable de investigación en el instituto de investigación científica en microelectrónica de riga.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Slovenska

dejavnost nadaljevanje opravljanja dejavnosti smi in bi ohranil 105 delovnih mest, ustanovil prehodno strukturo (hive-off vehicle) „siml“, medtem ko je dejavnosti svetovanja, oglaševanja, razvoja in oblikovanja mikroelektronskih proizvodov in opravljanje storitev prenesel na hčerinsko družbo „md & d“, katere stoodstotni lastnik je bil. dežela brandenburg in pravna oseba, ki je nasledila treuhandanstalt, sta svojo finančno podporo dodelili prehodni strukturi, preden sta simi in md & d našli kupca, ki je končno odkupil deleže družbe simi. ker je komisija štela, da subvencije in posojila, dodeljeni smi oziroma pozneje prehodni strukturi, niso združljivi s skupnim trgom, je v izpodbijani odločbi zvezni republiki nemčiji naložila sprejem vseh potrebnih ukrepov za izterjavo sporne pomoči od prejemnikov, in sicer po mnenju komisije od smi, simi in md & d, pa tudi od vsakega drugega podjetja, na katero je bilo ali bo preneseno njihovo premoženje z namenom izogniti se posledicam njene odločbe. medtem ko je nemška vlada poudarila, da so tako subvencije, ki jih je smi dodelil treuhandanstaltu, kot tiste, ki mu jih je dodelil pravni subjekt, ki ga je nasledil, zajete v okviru izjem, s katerimi se ureja dejavnosti treuhandanstalta za olajšanje prestrukturiranja podjetij iz nekdanje nemške demokratične republike in zagotovi njihov prehod iz planskega gospodarstva v tržno, glede na to, da so bile dodeljene v okviru tega, kar je mogoče šteti kot lastninjenje smi, je sodišče presodilo, da je treba „pojem ‚lastninjenja‘ v okviru ureditve pomoči treuhandanstalta razlagati ozko“ (točka 24) in da, čeprav „ni mogoče izključiti, da bi bilo mogoče nakup manjšega dela kapitala določenega javnega podjetja, ki ga je spremljal prenos dejanskega nadzora nad predmetnim podjetjem, šteti za ‚lastninjenje‘ v smislu ureditve pomoči s strani treuhandanstalta“ (točka 25), pa ni tako v konkretnem primeru, saj je treuhandanstalt v mnogih pogledih ohranil nadzor nad smi tudi po tem, ko je v njegov kapital vstopil synergy. sodišče je sprejelo enako rešitev iz enakih razlogov tudi v zvezi s posojili, ki jih je smi dodelila dežela brandenburg.

Spanska

en los asuntos acumulados aok-bundesverband y otros (sentencia de 16 de marzo de 2004, asuntos acumulados c-264/01, c-306/01, c-354/01 y c-355-01, rec. p. i-2493), el oberlandesgericht düsseldorf y el bundesgerichtshof plantearon al tribunal de justicia varias cuestiones prejudiciales acerca de la interpretación de los artículos 81, 82 y 86 del tratado ce en el marco de una serie de litigios entre diversas federaciones de cajas del seguro de enfermedad y algunas compañías farmacéuticas relativos a los importes máximos fijos para la contribución de las cajas del seguro de enfermedad a los costes de los medicamentos y de los materiales sanitarios, establecidos por el legislador alemán con el fin de hacer frente al déficit del régimen obligatorio del seguro de enfermedad.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Få en bättre översättning med
7,763,949,758 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK