Usted buscó: acercaron (Español - Wólof)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Español

Wólof

Información

Español

entonces se acercaron a jesús unos fariseos y escribas de jerusalén, diciendo

Wólof

ca jamono jooja amoon na bés ay farisen ak ay xutbakat jóge yerusalem, ñëw ci yeesu ne ko:

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

se acercaron algunos de los saduceos, que niegan que haya resurrección, y le preguntaro

Wólof

noonu ay nit, ñu bokk ci sadusen yi, ñëw ci moom. sadusen yi nag ñoom weddi nañu ndekkite li. noonu ñu laaj ko ne:

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: --¿por qué les hablas por parábolas

Wólof

bi yeesu waxee ba noppi, ay taalibeem jegeñsi, laaj ko lu tax mu di leen wax ciy léeb.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

aquel día se le acercaron unos saduceos, quienes dicen que no hay resurrección, y le preguntaron diciendo

Wólof

bés boobale ay sadusen ñëw ci moom. sadusen yi nag ñoom gëmuñu ne ndekkite am na. noonu ñu laaj ko naan:

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

cuando jesús salió y se iba del templo, se le acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo

Wólof

bi yeesu waxee ba noppi, mu génn ca kër yàlla ga, dem. noonu ay taalibeem ñëw ci moom, ngir won ko tabaxi kër yàlla ga.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: --¿sabes que los fariseos se ofendieron al oír esas palabras

Wólof

bi taalibeem ya déggee loolu, ñu ñëw ci moom ne ko: «ndax xam nga ne, farisen yi dañoo mer ndax loolu nga wax?»

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

cuando se acercaron a jerusalén y llegaron a betfagé, junto al monte de los olivos, entonces jesús envió a dos discípulos

Wólof

gannaaw loolu yeesu ak taalibe ya jege woon nañu yerusalem, ba agsi dëkku betfase ci wetu tundu oliw ya. noonu yeesu yebal ñaari taalibe,

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

aconteció un día que estando jesús enseñando al pueblo en el templo y anunciando el evangelio, se le acercaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos

Wólof

benn bés yeesu doon jàngal nit ña ca kër yàlla ga, di leen yégal xebaar bu baax bi. saraxalekat yu mag ya ak xutbakat ya ak njiit ya ñëw ne ko:

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

pero él no le respondía palabra. entonces se acercaron sus discípulos y le rogaron diciendo: --despídela, pues grita tras nosotros

Wólof

waaye yeesu tontuwu ko genn kàddu. ay taalibeem nag ñëw ci moom ne ko: «doo ko yiwi, mu ngi nuy topp, di yuuxu ci sunu kaw.»

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

como la hora era ya muy avanzada, sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: --el lugar es desierto, y la hora avanzada

Wólof

ca ngoon sa taalibe yi ñëw ci moom ne ko: «fii àllub neen la, te léegi mu guddi.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

entonces jacobo y juan, hijos de zebedeo, se acercaron a él y le dijeron: --maestro, queremos que nos concedas lo que pidamos

Wólof

gannaaw loolu saag ak yowaana, doomi sebede, ñëw ci yeesu. Ñu ne ko: «kilifa gi, danoo bëggoon nga may nu li nu lay ñaan.»

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, los discípulos se acercaron a jesús diciendo: --¿dónde quieres que te hagamos los preparativos para comer la pascua

Wólof

bés bu jëkk ca màggal, ga ñuy wax mburu ya amul lawiir, taalibe yi ñëw ci yeesu ne ko: «foo bëggoon nu defaral la reeru màggalu jéggi ba?»

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

al atardecer, sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: --el lugar es desierto, y la hora ya avanzada. despide a la gente para que vayan a las aldeas y compren para sí algo de comer

Wólof

ca ngoon sa taalibe yi ñëw ci moom ne ko: «fii àllub neen la, te léegi mu guddi. doo yiwi mbooloo mi, ngir ñu dem ci dëkk yu ndaw yi, jënd lu ñu man a lekk?»

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

el día comenzó a declinar, y los doce se acercaron a él y le dijeron: --despide a la gente para que vayan a las aldeas y a los campos de alrededor, y se alojen y hallen comida, porque aquí estamos en un lugar desierto

Wólof

ca ngoon sa fukki taalibe ya ak ñaar ñëw ci yeesu ne ko: «yiwil mbooloo mi, ñu dugg ci dëkk yi ak àll bi ko wër, ngir am lu ñu lekk ak fu ñu fanaan, ndaxte fii àllub neen la.»

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,765,340,191 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo