Usted buscó: finalistas (Español - Japonés)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Spanish

Japanese

Información

Spanish

finalistas

Japanese

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Español

Japonés

Información

Español

editores y desarrolladores inalámbricos de todo el mundo nombrados finalistas de brew 2006 developer awardseditores y desarrolladores inalámbricos de todo el mundo nombrados finalistas de brew 2006 developer awards

Japonés

(米国発表のみ)世界のパブリッシャーとディベロッパー、brew 2006 developer awards最優秀候補に名を連ねる(米国発表のみ)世界のパブリッシャーとディベロッパー、brew 2006 developer awards最優秀候補に名を連ねる

Última actualización: 2011-03-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

una vez más, estamos orgullosos del alcance global y la diversidad de nuestros finalistas, una importante demostración del impacto de brew en todo el mundo".

Japonés

最終選考に進んだアプリケーションは世界中から集められ、その特徴も実にさまざまです。まさに、 brewが世界的な影響力を持っていることを示しており、我々も誇りに思います。

Última actualización: 2011-03-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Español

premios brew developer awards qualcomm también anunció hoy a los finalistas de brew 2007 developer awards, un programa de premios que reconocen y promueven aplicaciones y servicios innovadores creados por editores y desarrolladores de todo el mundo.

Japonés

brew developer awards さらにクアルコムは本日、世界中のパブリッシャやディベロッパが手掛けた新しいアプリケーションやサービスを表彰、推進するbrew 2007 developer awardsの最終候補を発表しました。

Última actualización: 2011-03-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

los finalistas son elegidos por un panel anónimo de expertos de todo el mundo que evalúa las aplicaciones con base en varios criterios, tales como facilidad de uso, originalidad, comerciabilidad e innovación en general.

Japonés

最終選考に残ったアプリケーションの審査は、世界各国のエキスパートで構成される匿名の審査員団が行い、使いやすさ、オリジナリティ、市場性、 そして「思わずうなってしまう要素」などの審査基準に基づき選考されます。

Última actualización: 2011-03-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

desiñado por bruce schneier, john kelsey, doug whiting, david wagner, chris hall y niels ferguson. publicado en 1998. 256-bit clave, 128-bit bloque. modo de operación es xts. twofish fue uno de los finalistas aes.

Japonés

bruce schneier、john kelsey、doug whiting、david wagner、chris hall、そしてniels fergusonによって開発され、1998年に公開されました。256ビットキー、128ビットブロックを使用します。動作モードはxtsです。twofishは、aes制定時の最終候補の一つでした。

Última actualización: 2016-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,781,624,534 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo