Vous avez cherché: finalistas (Espagnol - Japonais)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Spanish

Japanese

Infos

Spanish

finalistas

Japanese

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Espagnol

Japonais

Infos

Espagnol

editores y desarrolladores inalámbricos de todo el mundo nombrados finalistas de brew 2006 developer awardseditores y desarrolladores inalámbricos de todo el mundo nombrados finalistas de brew 2006 developer awards

Japonais

(米国発表のみ)世界のパブリッシャーとディベロッパー、brew 2006 developer awards最優秀候補に名を連ねる(米国発表のみ)世界のパブリッシャーとディベロッパー、brew 2006 developer awards最優秀候補に名を連ねる

Dernière mise à jour : 2011-03-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

una vez más, estamos orgullosos del alcance global y la diversidad de nuestros finalistas, una importante demostración del impacto de brew en todo el mundo".

Japonais

最終選考に進んだアプリケーションは世界中から集められ、その特徴も実にさまざまです。まさに、 brewが世界的な影響力を持っていることを示しており、我々も誇りに思います。

Dernière mise à jour : 2011-03-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Espagnol

premios brew developer awards qualcomm también anunció hoy a los finalistas de brew 2007 developer awards, un programa de premios que reconocen y promueven aplicaciones y servicios innovadores creados por editores y desarrolladores de todo el mundo.

Japonais

brew developer awards さらにクアルコムは本日、世界中のパブリッシャやディベロッパが手掛けた新しいアプリケーションやサービスを表彰、推進するbrew 2007 developer awardsの最終候補を発表しました。

Dernière mise à jour : 2011-03-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

los finalistas son elegidos por un panel anónimo de expertos de todo el mundo que evalúa las aplicaciones con base en varios criterios, tales como facilidad de uso, originalidad, comerciabilidad e innovación en general.

Japonais

最終選考に残ったアプリケーションの審査は、世界各国のエキスパートで構成される匿名の審査員団が行い、使いやすさ、オリジナリティ、市場性、 そして「思わずうなってしまう要素」などの審査基準に基づき選考されます。

Dernière mise à jour : 2011-03-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

desiñado por bruce schneier, john kelsey, doug whiting, david wagner, chris hall y niels ferguson. publicado en 1998. 256-bit clave, 128-bit bloque. modo de operación es xts. twofish fue uno de los finalistas aes.

Japonais

bruce schneier、john kelsey、doug whiting、david wagner、chris hall、そしてniels fergusonによって開発され、1998年に公開されました。256ビットキー、128ビットブロックを使用します。動作モードはxtsです。twofishは、aes制定時の最終候補の一つでした。

Dernière mise à jour : 2016-11-15
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,781,712,269 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK