De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
la inventiva humana se utilizó para explotar al hombre, en lugar de promover sus libertades humanas.
Творческий потенциал человека был поставлен на службу эксплуатации человека, а не на службу человеческой свободе.
además, no se debe subestimar la inventiva de los bancos, ya que éstos siempre pueden eludir los problemas.
Кроме того, никогда не следует недооценивать изобретательность банков: им всегда удается обходить проблемы.
con un régimen de sanciones ágil y detallado se puede superar la inventiva y las tácticas de elusión de quienes financian a los talibanes.
Тщательно продуманный, ориентированный на мельчайшие подробности режим санкций способен предвосхитить уловки и ухищрения финансистов >.
51. el seminario reconoció que las mujeres desplazadas demuestran con frecuencia un alto grado de imaginación e inventiva en situaciones de adversidad extrema.
51. Рабочее совещание признало, что перемещенные внутри страны женщины часто проявляют исключительную находчивость в крайне неблагоприятных ситуациях.
antes, cuando no se contaba con ellas, se capacitaba a los ingenieros para desarrollar su inventiva y la capacidad de resolver problemas.
В прошлом, когда таких технологий не имелось, инженеров готовили к тому, чтобы они могли творчески решать проблемы.
en efecto, se protege para mantener un adecuado equilibrio entre el fomento de la actividad inventiva y la difusión de las invenciones que es la razón última de todo el sistema.
В самом деле, цель охраны интеллектуальной собственности заключается в поддержании надлежащего баланса между поощрением изобретательства и распространением изобретений, в чем и состоит общий смысл всей системы.
ha llegado el momento de que todos, secretaría y estados miembros por igual, hagamos gala de creatividad colectiva, de coraje y de inventiva realista.
Настало время, чтобы все мы, как Секретариат, так и государства—члены, с гордостью продемонстрировали свое коллективное творчество, смелость и реалистическое новаторство.
el presidente tiene inventiva, por supuesto, pero no hasta el punto de proponer un planteamiento totalmente nuevo que sería completamente diferente de lo que se ha venido haciendo durante muchos años.
Председатель у нас, конечно, изобретателен, но он все же не настолько изобретателен, чтобы предлагать совершенно новый подход, отличный от того, с чем мы имеем дело уже много лет.
a menos que despleguemos nuestra inventiva, creatividad y capacidad de adaptación, seremos incapaces de dar respuesta a los problemas que han aparecido desde 1990 o a los desafíos y oportunidad que pueden aparecer en el futuro.
Если мы не проявим изобретательный, творческий и гибкий подход, мы не сумеем решить проблемы, которые возникли после 90х годов, и не справимся с теми задачами и возможностями, которые могут возникнуть в будущем.
- respeto de la dignidad y las ideas de los seres humanos, y fomento de su sed de conocimientos, creatividad e inventiva (párr. 3);
- Уважение достоинства и идей человека и укрепление его стремления к знаниям, творчеству и мастерству (пункт 3).
69. el relator especial tomó nota con satisfacción de las actividades de calypso productions, compañía teatral y productora que utiliza la inventiva dramática para explorar los derechos humanos, la justicia social, la integración y el desarrollo.
69. Специальный докладчик с удовлетворением отметил деятельность театрально-продюсерской компании "Калипсо продакшнз ", творчески использующей драматургию для обсуждения проблем прав человека, социальной справедливости, участия в жизни общества и развития.
aunque muchos afirmen que, en el ámbito de la verificación, no hay nada que no se pueda conseguir con la combinación adecuada de voluntad política, inventiva diplomática y medidas prácticas, el tcpmf plantea en realidad importantes problemas de verificación.
И хотя многие говорят, что в сфере проверки нет ничего такого, чего нельзя было бы достичь при надлежащей комбинации политической воли, дипломатической изворотливости и практических ухищрений, ДЗПРМ все же порождает существенные вызовы в плане проверки.
"es así como debe ser la lengua: creativa, inventiva, viva, como el idioma de nuestras sagas", dice Ólafsdóttir, que habla varios idiomas con fluidez pero afirma que solo escribiría en su lengua materna.
«Вот то, каким должен быть язык: творческим, изобретательным, живым, как язык в наших сагах», — считает она, свободно говорящая на нескольких языках, но отмечающая, что творить и писать может только на своем родном исландском.