De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
oikoluku
helyesírás
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
& oikoluku...
& helyesírás- ellenőrző...
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
oikoluku valmis
a helyesírás-ellenőrzés végetért
Última actualización: 2009-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
oikoluku käynnissä...
helyesírás- ellenőrzés...
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
& automaattinen oikoluku
automatikus & helyesÃrás- ellenÅrzés
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
oikoluku (kursorista)...
helyesírás- ellenőrzés (a kurzortól)...
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
oikoluku on valmis.
a helyesírás- ellenőrzés befejeződött.
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
oikoluku: ei käytössä
helyesírás- ellenőrzés: kikapcsolva
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
76. suoritusten vertailemiseksi tutkittiin kolmen tarkastuksen kohteena olleen toimielimen tuottavuutta vuosina 2000–2005. tuottavuuden laskemisessa käytettiin käsitettä "kokopäiväisen henkilöstön jäsenen työpanos" (fte), jonka mukaan kääntämiseen käytetty aika on aika, jonka kääntäjä on tosiasiassa käytettävissä varsinaiseen ammatilliseen tehtäväänsä. koska tähän aikaan sisältyy usein muitakin toimia kuin kääntämistä (esimerkiksi koulutusta, hallinnointia, laadunvalvontaa, muiden yksiköiden tuottamien asiakirjojen oikolukua), kokopäiväisen työntekijän työpanokseen perustuva tuottavuus on ainoastaan suuntaa-antava indikaattori. toimielinten ja saman toimielimen kieliyksiköiden väliset vertailut on tehtävä varovaisesti. myös havaittujen erojen syiden yksilöimisessä olisi noudatettava varovaisuutta ja mahdolliset ongelmatekijät olisi analysoitava, jotta voidaan arvioida, onko johdon puuttuminen asiaan mahdollista.
76. az ellenőrzés abból a célból vizsgálta a három érintett intézmény 2000 és 2005 közötti termelékenységét, hogy összehasonlítsa az intézmények teljesítményének időbeli alakulását. a termelékenység kiszámításánál a "teljesidő-egyenérték" (tie) fogalmát használták, amely szerint fordítással töltött időnek az az idő számít, amikor a fordítók ténylegesen irodai munkájukat végzik. mivel a fordítók ebben az időben a fordításon kívül sokszor mással vannak elfoglalva (továbbképzés, irányítási feladatok, minőség-ellenőrzés, más részlegeknél készült iratok lektorálása stb.), a tie-n alapuló termelékenységi mutatókat óvatosan kell kezelni. ugyanez érvényes az intézmények közötti, illetve egy adott intézményen belül a nyelvi egységek közötti összehasonlításokra is. az észlelt különbségek okait gondosan fel kell tárni, az esetleges problémákat pedig elemezni kell annak megítéléséhez, hogy a vezetés közvetlen intézkedésekkel befolyásolhatja-e a helyzetet.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 5
Calidad:
Referencia:
Advertencia: contiene formato HTML invisible