Usted buscó: copo (Inglés - Francés)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

English

French

Información

English

copo

French

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Inglés

Francés

Información

Inglés

material: 1a new material pp-copo.

Francés

materiau: nouveau matériau de toute première qualité pp-copo.

Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

copo (committee on political affairs, security and human rights)

Francés

copo (commission politique, de la sécurité et des droits de l’homme):

Última actualización: 2017-04-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

through these member organizations choo/copo represents approximately 7,500 individuals.

Francés

par l’entremise des organisations membres, le choo/copo représente environ 7500 personnes.

Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

in a comparative test 3, the synthetic terpolymer denoted by copo (11) was used.

Francés

dans un essai comparatif 3, on a utilisé le terpolymère synthétique désigné par copo (11).

Última actualización: 2014-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

a polymer solution containing 26% of copo (11) as dry matter was obtained.

Francés

on a obtenu une solution polymère à 26% d'extrait sec de copo (11).

Última actualización: 2014-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

aventuras e perigos de um copo d´Água (adventures and dangers of a glass of water)

Francés

un autre programme du gouvernement fédéral consacré à l’achat de manuels scolaires et parascolaires – et où les œuvres d’auteurs étrangers sont considérées – est le programme national des bibliothèques scolaires (pnbe)

Última actualización: 2015-05-14
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

the weight ratio pva/copo was of 90/10 and the pva had a saponification degree of 98%.

Francés

le rapport pondéral apv/copo est de 90/10 et l'apv présente un taux de saponification de 98 %.

Última actualización: 2014-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

the previous copo/terpo mixture can be produced on various equipment without detriment either to the mechanical properties or to the fluidity and without substantially influencing the morphology of the final compositions.

Francés

le mélange copo / terpo préalable peut être produit sur divers équipements sans nuire ni aux propriétés mécaniques, ni à la fluidité et sans influencer sensiblement la morphologie des compositions finales.

Última actualización: 2014-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

claudio zirotti berlendis "aventuras et perigos de um copo d´Água" (adventures and dangers of a glass of water) julieta de godoy ladeira atual "bicho de artista" (artist animal) katia canton cosac & naify "cartola – crianças famosas" (cartola - famous children) edinha diniz callis "cidadãos do planète azul" (citizens of the blue planet) fernando carraro book station comércio de livres "contando a arte de djanira" (recounting the art of djanira) gesiel junior noovha américa "contando a arte de guersoni" (recounting the art of guersoni) dorival martins de andrade noovha américa "contando com o relógio" (counting like the clock) nílson josé machado scipione "contando de um a dez" (counting from one to ten) nílson josé machado scipione "contas meio tontas et figuras sem chaturas" (half foolish accounts and figures without pain) tatiana belinky book station comércio de livres "convivência, Ética, cidadania et responsabilidade social" (living together, ethics, citizenship and social responsibility) equipe Éditoriale larousse larousse do brasil participações "entre neste livre – a constituição para crianças" (enter this book – the constitution for children) juliana iacocca et michele iacocca Ática "era une vez une menina" (once upon a time there was a girl) walmir ayala et milton dacosta berlendis "a extinção É para sempre – a história des mamíferos gigantes da amérique du sul" (extinction is forever – history of giant mammals in south america) luiz e. anelli et tatiana camolez signer "frida" jonah winter cosac & naify "história – dos homens das cavernas à internet" (history – from cavemen to internet) equipe Éditoriale larousse larousse du brésil participações "juntos na aldeia" (together in the village) luís donisete benzi grupioni berlendis "mesa de artista (natureza-morta)" (still life) katia canton cosac & naify "meu 1o larousse do mundo" (my first world larousse) equipe Éditoriale larousse larousse do brasil participações "minha temporada com os pingüins" (my season with the penguins) sophie webb globo "monstromática" (math curse) jon scieszka schwarcz "no mundo das nuvens" (in the world of clouds) alberto goldin et arcangelo ianelli berlendis "o arteiro et o tempo" (arteiro and the time) luis fernando verissimo et glauco rodrigues berlendis "o café et a imigração"(coffee and immigration) sônia maria de freitas saraiva s/a livreiros "o mágico de oz" (the wizard of oz) tatiana belinky pia sociedade filhas de são paulo "o mundinho azul" (the little blue world) ingrid biesemeyer bellinghausen dcl "o pequeno grande senna" (the little great senna) lemyr martins panda books "o rei artur et os cavaleiros da távola redonda" (king arthur and of his noble knights of the round table) thomas malory / adaptation de:

Francés

claudio zirotti berlendis "aventuras et perigos de um copo d´Água" (aventures et dangers d’un verre d’eau) julieta de godoy ladeira atual "bicho de artista" (animal d’artiste) katia canton cosac & naify "cartola – crianças famosas" (chapeau haut de forme – enfants célèbres) edinha diniz callis "cidadãos do planète azul" (citoyens de la planète bleue) fernando carraro book station comércio de livres "contando a arte de djanira" (racontant l’art de djanira) gesiel junior noovha américa "contando a arte de guersoni" (racontant l’art de guersoni) dorival martins de andrade noovha américa "contando com o relógio" (compter avec la montre) nílson josé machado scipione "contando de um a dez" (compter de un à dix) nílson josé machado scipione "contas meio tontas et figuras sem chaturas" (contes à moitié bêtes et figures sans douleur) tatiana belinky book station comércio de livres "convivência, Ética, cidadania et responsabilidade social" (coexistence, Éthique, citoyenneté et responsabilité sociale) equipe Éditoriale larousse larousse do brasil participações "entre neste livre – a constituição para crianças" (entrez dans ce livre – la constitution pour enfants) juliana iacocca et michele iacocca Ática "era une vez une menina" (il était une fois une petite fille) walmir ayala et milton dacosta berlendis "a extinção É para sempre – a história des mamíferos gigantes da amérique du sul" (l’extinction est pour toujours – l’histoire des mammifères géants de l’amérique du sud) luiz e. anelli et tatiana camolez signer "frida" jonah winter cosac & naify "história – dos homens das cavernas à internet" (histoire – des hommes des cavernes à l’internet) equipe Éditoriale larousse larousse du brésil participações "juntos na aldeia" (ensemble dans le village) luís donisete benzi grupioni berlendis "mesa de artista (natureza-morta)" (table d’artiste – nature morte) katia canton cosac & naify "meu 1o larousse do mundo" (mon 1er larousse du monde) equipe Éditoriale larousse larousse do brasil participações "minha temporada com os pingüins" (ma saison avec les pingouins) sophie webb globo "monstromática" (monstromatique) jon scieszka schwarcz "no mundo das nuvens" (au monde des nuages) alberto goldin et arcangelo ianelli berlendis "o arteiro et o tempo" (le rusé et le temps) luis fernando verissimo et glauco rodrigues berlendis "o café et a imigração"(le café et l’immigration) sônia maria de freitas saraiva s/a livreiros "o mágico de oz" (le magicien d’oz) tatiana belinky pia sociedade filhas de são paulo "o mundinho azul" (le petit monde bleu) ingrid biesemeyer bellinghausen dcl "o pequeno grande senna" (le petit grand senna) lemyr martins panda books "o rei artur et os cavaleiros da távola redonda" (le roi arthur et les chevaliers de la table ronde) thomas malory / adaptation de:

Última actualización: 2015-05-14
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
7,770,770,542 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo