Usted buscó: resurrectio mortuorum (Latín - Alemán)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Latín

Alemán

Información

Latín

resurrectio mortuorum

Alemán

von den toten auferstanden

Última actualización: 2021-12-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

mortuorum

Alemán

of the dead

Última actualización: 2021-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

deus mortuorum

Alemán

gott ist tot

Última actualización: 2019-12-14
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

in honorem mortuorum

Alemán

ehre tot

Última actualización: 2020-06-12
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

si autem resurrectio mortuorum non est neque christus resurrexi

Alemán

ist die auferstehung der toten nichts, so ist auch christus nicht auferstanden.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

ego sum resurrectio et vita

Alemán

ich bin die auferstehung

Última actualización: 2021-06-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

si autem christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non es

Alemán

so aber christus gepredigt wird, daß er sei von den toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die auferstehung der toten sei nichts?

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

umbras mortuorum ad tartarum portabat et deus furum erat

Alemán

es und der gott der diebe

Última actualización: 2022-03-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuoru

Alemán

sintemal durch einen menschen der tod und durch einen menschen die auferstehung der toten kommt.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt e

Alemán

gott aber ist nicht der toten, sondern der lebendigen gott; denn sie leben ihm alle.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

umbras mortuorum da tartarum portrabat - et deus furum erat.

Alemán

Última actualización: 2023-10-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aetern

Alemán

von der taufe, von der lehre, vom händeauflegen, von der toten auferstehung und vom ewigen gericht.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

ego sum deus abraham et deus isaac et deus iacob non est deus mortuorum sed viventiu

Alemán

"ich bin der gott abrahams und der gott isaaks und der gott jakobs"? gott aber ist nicht ein gott der toten, sondern der lebendigen.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Latín

si passibilis christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibu

Alemán

daß christus sollte leiden und der erste sein aus der auferstehung von den toten und verkündigen ein licht dem volk und den heiden.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

qui praedestinatus est filius dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum iesu christi domini nostr

Alemán

und kräftig erwiesen als ein sohn gottes nach dem geist, der da heiligt, seit der zeit, da er auferstanden ist von den toten, jesus christus, unser herr,

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobi

Alemán

außer um des einzigen wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die auferstehung der toten werde ich von euch heute angeklagt.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

vae vobis scribae et pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurciti

Alemán

weh euch, schriftgelehrte und pharisäer, ihr heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller totengebeine und alles unflats!

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

factum est igitur in nocte illa venit angelus domini et percussit castra assyriorum centum octoginta quinque milia cumque diluculo surrexisset vidit omnia corpora mortuorum et recedens abii

Alemán

und in derselben nacht fuhr aus der engel des herrn und schlug im lager von assyrien hundertfünfundachtzigtausend mann. und da sie sich des morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote leichname.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terra

Alemán

und die heiden sind zornig geworden, und es ist gekommen dein zorn und die zeit der toten, zu richten und zu geben den lohn deinen knechten, den propheten, und den heiligen und denen, die deinen namen fürchten, den kleinen und großen, und zu verderben, die die erde verderbt haben.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Latín

venit ergo iosaphat et omnis populus cum eo ad detrahenda spolia mortuorum inveneruntque inter cadavera variam supellectilem vestes quoque et vasa pretiosissima et diripuerunt ita ut omnia portare non possent nec per tres dies spolia auferre pro praedae magnitudin

Alemán

und josaphat kam mit seinem volk, ihren raub auszuteilen, und sie fanden unter ihnen so viel güter und kleider und köstliche geräte und nahmen sich's, daß es auch nicht zu tragen war. und teilten drei tage den raub aus; denn es war viel.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,787,719,836 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo