Você procurou por: resurrectio mortuorum (Latim - Alemão)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Latim

Alemão

Informações

Latim

resurrectio mortuorum

Alemão

von den toten auferstanden

Última atualização: 2021-12-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

mortuorum

Alemão

of the dead

Última atualização: 2021-11-15
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

deus mortuorum

Alemão

gott ist tot

Última atualização: 2019-12-14
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

in honorem mortuorum

Alemão

ehre tot

Última atualização: 2020-06-12
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

si autem resurrectio mortuorum non est neque christus resurrexi

Alemão

ist die auferstehung der toten nichts, so ist auch christus nicht auferstanden.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

ego sum resurrectio et vita

Alemão

ich bin die auferstehung

Última atualização: 2021-06-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

si autem christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non es

Alemão

so aber christus gepredigt wird, daß er sei von den toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die auferstehung der toten sei nichts?

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

umbras mortuorum ad tartarum portabat et deus furum erat

Alemão

es und der gott der diebe

Última atualização: 2022-03-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuoru

Alemão

sintemal durch einen menschen der tod und durch einen menschen die auferstehung der toten kommt.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt e

Alemão

gott aber ist nicht der toten, sondern der lebendigen gott; denn sie leben ihm alle.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

umbras mortuorum da tartarum portrabat - et deus furum erat.

Alemão

Última atualização: 2023-10-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aetern

Alemão

von der taufe, von der lehre, vom händeauflegen, von der toten auferstehung und vom ewigen gericht.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

ego sum deus abraham et deus isaac et deus iacob non est deus mortuorum sed viventiu

Alemão

"ich bin der gott abrahams und der gott isaaks und der gott jakobs"? gott aber ist nicht ein gott der toten, sondern der lebendigen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Latim

si passibilis christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibu

Alemão

daß christus sollte leiden und der erste sein aus der auferstehung von den toten und verkündigen ein licht dem volk und den heiden.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

qui praedestinatus est filius dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum iesu christi domini nostr

Alemão

und kräftig erwiesen als ein sohn gottes nach dem geist, der da heiligt, seit der zeit, da er auferstanden ist von den toten, jesus christus, unser herr,

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobi

Alemão

außer um des einzigen wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die auferstehung der toten werde ich von euch heute angeklagt.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

vae vobis scribae et pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurciti

Alemão

weh euch, schriftgelehrte und pharisäer, ihr heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller totengebeine und alles unflats!

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

factum est igitur in nocte illa venit angelus domini et percussit castra assyriorum centum octoginta quinque milia cumque diluculo surrexisset vidit omnia corpora mortuorum et recedens abii

Alemão

und in derselben nacht fuhr aus der engel des herrn und schlug im lager von assyrien hundertfünfundachtzigtausend mann. und da sie sich des morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote leichname.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terra

Alemão

und die heiden sind zornig geworden, und es ist gekommen dein zorn und die zeit der toten, zu richten und zu geben den lohn deinen knechten, den propheten, und den heiligen und denen, die deinen namen fürchten, den kleinen und großen, und zu verderben, die die erde verderbt haben.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Latim

venit ergo iosaphat et omnis populus cum eo ad detrahenda spolia mortuorum inveneruntque inter cadavera variam supellectilem vestes quoque et vasa pretiosissima et diripuerunt ita ut omnia portare non possent nec per tres dies spolia auferre pro praedae magnitudin

Alemão

und josaphat kam mit seinem volk, ihren raub auszuteilen, und sie fanden unter ihnen so viel güter und kleider und köstliche geräte und nahmen sich's, daß es auch nicht zu tragen war. und teilten drei tage den raub aus; denn es war viel.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,762,028,247 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK