Usted buscó: imienia (Polaco - Griego)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Polish

Greek

Información

Polish

imienia

Greek

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Polaco

Griego

Información

Polaco

wybór imienia

Griego

ονοματοδοσία

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

czcionka imienia...

Griego

Γραμματοσειρά ονόματος...

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Polaco

używająca/używający imienia

Griego

χρησιμοποιώντας/χρησιμοποιώντας το όνομα

Última actualización: 2015-09-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

miasto to zostało nazwane od imienia ateny.

Griego

και ονομάστηκε Ε.Ι.Ρ.Τ.

Última actualización: 2016-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

nazwa formacji pochodzi od imienia wokalistki sade adu.

Griego

Το όνομα του συγκροτήματος προέρχεται από το όνομα της βασικής τραγουδίστριας, sade adu.

Última actualización: 2016-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

podpis z podaniem imienia, nazwiska i stanowiska służbowego

Griego

υπογραφή με όνομα επώνυμο και ιδιότητά

Última actualización: 2015-08-19
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

jacques delors udziela wywiadu na tarasie budynku swojego imienia w brukseli

Griego

Ο κ. jacques delors στην ταράτσα του κτιρίου «του» στι Βρυξέλλε, κατά τη διάρκεια τη συνέντευξη

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

sprostować oczywistą, omyłkę pisarską w wyroku tutejszego sądu z dnia 18 maja 2015 roku w ten sposób, iż w komparycji wyroku w miejscu błędnie wpisanego imienia ojca oskarżonego

Griego

να διωρθώσει το προφανές τυπογραφικό λάθος στην απόφαση του Δικαστηρίου της τοπικής 18 Μαΐου του 2015, έτσι ώστε σε σύγκρίση στη θέση του λανμθασμένου ονόματος του πατέρα του κατηγορουμένου

Última actualización: 2015-09-24
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

tytuł: program pomocy regionalnej dla przesiebiorców inwestujących na terenie części jednostki strukturalnej imienia mikołaja kopernika (nieruchomości zabrzańskie)

Griego

Τίτλος: program pomocy regionalnej dla przesiebiorców inwestujących na terenie części jednostki strukturalnej imienia mikołaja kopernika (nieruchomości zabrzańskie)

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

swo ma na celu zapewnienie obiegu informacji zastrzeżonych dotyczących osób trzecich, które mogłyby stanowić zagrożenie dla interesów finansowych i dobrego imienia wspólnot lub wszelkich innych funduszy zarządzanych przez wspólnoty, w komisji oraz jej agencjach wykonawczych.

Griego

Στόχος του ΣΕΠ είναι να διασφαλίσει, εντός της Επιτροπής και των εκτελεστικών οργανισμών της, την κυκλοφορία πληροφοριών «περιορισμένης χρήσης» όσον αφορά τρίτα μέρη που δυνητικά συνιστούν απειλή για τα οικονομικά συμφέροντα και τη φήμη των Κοινοτήτων ή για οιοδήποτε άλλο κεφάλαιο διαχειρίζονται οι Κοινότητες.

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

z uwagi na fakt, że niniejsze ustawowe zobowiązanie odnośnych instytucji kredytowych nie jest też konieczne ani dla ochrony uczciwości i dobrego imienia austriackiego sektora finansowego ani dla urzeczywistnienia skutecznego nadzoru nad instytucjami finansowymi, stanowi ono nieproporcjonalne ograniczenie swobodnego przepływu kapitału.

Griego

Η Επιτροπή φρονεί ότι η επίμαχη, επιβεβλημένη από τον νόμο, υποχρεωτική κατάθεση στο κεντρικό ίδρυμα δεν είναι αναγκαία για την προστασία των καταναλωτών. Πρώτον, η Αυστρία διαθέτει ήδη νομοθετικές ρυθμίσεις για τη διασφάλιση της ρευστότητας, εφαρμοστέες σε όλα τα τραπεζικά ιδρύματα, και, δεύτερον, υπάρχουν ηπιότερα μέσα για τη διασφάλιση επαρκούς ρευστότητας τα οποία δεν παρακωλύουν την ελεύθερη κυκλοφορία κεφαλαίων ή την παρακωλύουν σε μικρότερο βαθμό. Όσον αφορά μάλιστα την προστασία των καταναλωτών, η υφιστάμενη ρύθμιση λειτουργεί αντιπαραγωγικά, διότι εμποδίζει τις τράπεζες πρώτης βαθμίδας από το να προβούν προς όφελος των πελατών τους σε ενδεχομένως αποδοτικότερες επενδύσεις των ρευστών διαθεσίμων τους εκτός των συνόρων. Περαιτέρω, δεν υπάρχουν ενδείξεις ότι η αφερεγγυότητα ορισμένων τραπεζών πρώτης βαθμίδας θα οδηγούσε κατ'ανάγκη σε αλυσιδωτή αντίδραση και θα προκαλούσε κύμα αναλήψεων στις αποταμιεύσεις σε άλλες τράπεζες πρώτης βαθμίδας του τομέα. Το δυσοίωνο αυτό σενάριο δεν πείθει και μόνο για τον λόγο ότι παρόμοια συστήματα σε άλλα κράτη μέλη έχουν λειτουργήσει με επιτυχία χωρίς να προβλέπουν υποχρεωτική κατάθεση εκ του νόμου και έχουν διατηρηθεί σταθερά επί πολλές δεκαετίες χωρίς να σημειωθούν αλυσιδωτές καταρρεύσεις τραπεζών.Επειδή η επίμαχη νομοθετική υποχρέωση των οικείων πιστωτικών ιδρυμάτων δεν είναι αναγκαία ούτε για την προστασία της ακεραιότητας και της καλής φήμης του αυστριακού χρηματοπιστωτικού τομέα ούτε για την άσκηση αποτελεσματικής εποπτείας επί των χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων, συνιστά δυσανάλογο περιορισμό της ελεύθερης κυκλοφορίας κεφαλαίων.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

były przewodniczący komisji europejskiej jacques delors zgodził się udzielić wywiadu naszemu serwisowi prasowemu podczas codwuletniej konferencji ekes, która odbyła się w dniach 18–19 września, i ceremonii nadania budynkowi komitetu jego imienia.

Griego

«Η ΕΟΚΕ piορεί κάλλιστα να αυξήσει την εpiιρροή τη χωρί να piεριένει piότε θα υιοθετηθούν νέε διατάξει υpiέρ τη συετοχική δηοκρατία»

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

iv) imię i nazwisko osoby fizycznej lub nazwę osoby prawnej lub odniesienie do imienia i nazwiska osoby fizycznej lub nazwy osoby prawnej, tak aby wywołać fałszywe wrażenie dotyczące tożsamości wnioskodawcy, osoby odpowiedzialnej za utrzymanie odmiany lub jej hodowcy.artykuł 7

Griego

2. Δεν εφαρμόζεται σε ονομασίες ποικιλιών που έχουν προταθεί από τον αιτούντα στην αρμόδια αρχή προς έγκριση πριν από την ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

b) nazwę (nazwisko), adres i obywatelstwo, jak również państwo, w którym wnioskodawca ma miejsce zamieszkania, siedzibę lub przedsiębiorstwo. osoby fizyczne wskazuje się przez podanie ich nazwiska oraz imienia (imion). osoby prawne wskazuje się przez ich urzędowe oznaczenie, przy czym wystarczy zwyczajowy skrót; wskazuje się również prawo państwa, któremu one podlegają.można podać numer telefonu, faksu, jak również inne środki informacji, takie jak poczta elektroniczna. dla każdego zgłaszającego powinien być wskazany w zasadzie tylko jeden adres; jeżeli wskazanych jest kilka adresów, brany jest pod uwagę jedynie adres wskazany jako pierwszy, o ile zgłaszający nie wskaże jednego z adresów jako adresu dla doręczeń. jeżeli urząd nadał zgłaszającemu numer identyfikacyjny, wystarczy podać ten numer wraz z nazwiskiem zgłaszającego;

Griego

α) αίτημα καταχώρισης του σχεδίου ή υποδείγματος ως καταχωρισμένου κοινοτικού σχεδίου ή υποδείγματος·β) το όνομα, τη διεύθυνση και την ιθαγένεια του αιτούντος, καθώς και το κράτος όπου ο αιτών έχει την κατοικία του ή την έδρα ή εγκατάστασή του. Επί φυσικών προσώπων, αναφέρονται το επώνυμο και το όνομα. Επί νομικών προσώπων, αναφέρεται η επίσημη επωνυμία, η οποία δύναται να μνημονεύεται με τη συνήθη σύντμηση· επιπροσθέτως, αναφέρεται το κράτος του οποίου η νομοθεσία διέπει τα εν λόγω νομικά πρόσωπα.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,776,856,532 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo