Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
da brate! da imam korist od tebe u gospodu, razveseli srce moje u gospodu.
ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i herren! vederkvick mitt hjärta i kristus.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
zato se razveseli srce moje, i obradova se jezik moj, pa jo i telo moje poèivaæe u nadi;
fördenskull gläder sig mitt hjärta, och min tunga fröjdar sig, och jämväl min kropp får vila med en förhoppning:
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
i kad se razveseli srce njihovo rekoe: zovite samsona da nam igra. i dozvae samsona iz tamnice da im igra, i namestie ga medju dva stuba.
då nu deras hjärtan hade blivit glada, sade de: »låt hämta simson, för att han må förlusta oss.» och simson blev hämtad ur fängelset och måste vara dem till förlustelse. och de hade ställt honom mellan pelarna.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
i praznovae praznik presnih hlebova sedam dana veseleæi se; jer ih razveseli gospod i obrati srce cara asirskog k njima da ukrepi ruke njihove u poslu oko doma boga, boga izrailjevog.
och de höllo det osyrade brödets högtid i sju dagar med glädje; ty herren hade berett dem glädje, i det att han hade vänt den assyriske konungens hjärta till dem, så att han understödde dem i arbetet på guds, israels guds, hus.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
i prinesoe velike rtve taj dan, i veselie se; jer ih bog razveseli veseljem velikim; i ene i deca veselie se, i veselje jerusalimsko èujae se daleko.
och de offrade på den dagen stora offer och voro glada, ty gud hade berett dem stor glädje; också kvinnor och barn voro glada. och glädjen från jerusalem hördes vida omkring.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
i ana se pomoli i reèe: razveseli se srce moje u gospodu; podie se rog moj u gospodu; otvorie se usta moja na neprijatelje moje, jer sam radosna radi spasenja tvog.
och hanna bad och sade: »mitt hjärta fröjdar sig i herren; mitt horn är upphöjt genom herren. min mun är vitt upplåten mot mina fiender; ty jag gläder mig över din frälsning.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
jer je pisano: razveseli se, nerotkinjo koja ne radja; poklikni i povièi, ti koja ne trpi muke porodjaja; jer pusta ima mnogo vie dece negoli ona koja ima mua.
så är ju skrivet: »jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.»
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
a kad se razveselie, gle, ljudi onog grada, bezakonici, opkolie kuæu, i stadoe lupati u vrata, i rekoe starcu, gospodaru od kuæe, govoreæi: izvedi tog èoveka to je uao u tvoju kuæu, da ga poznamo.
under det att de så gjorde sina hjärtan glada, omringades plötsligt huset av männen i staden, onda män, som bultade på dörren; och de sade till den gamle mannen, som rådde om huset: »för hitut den man som har kommit till ditt hus, så att vi få känna honom.»
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad: